Página 10 de 25

Re: Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x05]

MensajePublicado: 26 Sep 2015, 13:37
por foxer7
[quote="samuel58040";p=289854]animales disecados ? xd alguien me puede decir que devia en la versión original[/quote]

Animales de peluche... Supongo k los peluches de los traductores cuando eran niños eran algo creepys xd

Re: Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x05]

MensajePublicado: 27 Sep 2015, 15:08
por Lex_Light
[quote="foxer7";p=289875][quote="samuel58040";p=289854]animales disecados ? xd alguien me puede decir que devia en la versión original[/quote]

Animales de peluche... Supongo k los peluches de los traductores cuando eran niños eran algo creepys xd[/quote]
O es que a lo mejor pensaron que a Fluttershy le gustan los animales disecados, como a ella le gustan los animales... aunque posiblemente no han tenido en cuenta que, si Fluttershy ve un animal disecado, ella se echaría a llorar.
De todos modos... 5x04 y 5x05 en 1080p ya disponibles.

Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x06]

MensajePublicado: 28 Sep 2015, 00:37
por Sotsim_Brawlfan
No se si todavía habrá alguien, pero recordad que mañana echan el 5x06 - Appleoosa's Most Wanted

Pongo la sinopsis del Jueves y el Viernes:

Jueves 1 de Octubre: 5X09 - Slice of Life
"Mientras Twilight Sparkle, Fluttershy, Applejack, Rainbow Dash, Pinkie Pie y Rarity luchan con un monstruo, el resto de Ponyville se da prisa para llegar a tiempo a una boda."

Viernes 2 de Octubre: 5X10 - Princess Spike
"Spike debe asegurarse de que nada moleste a la Princesa Twilight, pero el poder se le sube a la cabeza y comienza a tomar decisiones en nombre de ella."

El Sábado 3 de Octubre reponen el 5x05, así que es lógico pensar que el Domingo 4 repondrán el 5x06

Re: Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x06]

MensajePublicado: 28 Sep 2015, 08:49
por bliknia
Yay el jueves ponen slice of life

Re: Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x06]

MensajePublicado: 28 Sep 2015, 09:33
por Xylophone Greenheart
[quote="bliknia";p=290115]Yay el jueves ponen slice of life[/quote]

Se viene, se viene el caos como no tengan buenas voces los personajes clave como Derpy, el Doctor u Octavia :roto2rie:
Aunque supongo que de cierta forma ya debería saberse

Re: Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x06]

MensajePublicado: 28 Sep 2015, 10:18
por bliknia
[quote="Xylophone Greenheart";p=290128][quote="bliknia";p=290115]Yay el jueves ponen slice of life[/quote]

Se viene, se viene el caos como no tengan buenas voces los personajes clave como Derpy, el Doctor u Octavia :roto2rie:
Aunque supongo que de cierta forma ya debería saberse[/quote]
bueno, no tienen buenas voces y la gente se cabrea :ppmad:

Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x06]

MensajePublicado: 28 Sep 2015, 13:27
por Sotsim_Brawlfan
El Forajido Más Buscado de Appleoosa visto:

No voy a extenderme mucho: Francamente, han hecho un trabajo soberbio.

-No detectado fallos de traducción (que a lo mejor hay, pero yo no he oido nada que me sonara raro)
-Las voces han sido de una calidad alucinante. Aparte de nuestras voces típicas, que todas han seguido en su línea y lo han hecho muy bien, las nuevas voces son tremendas. Braeburn ha estado bien, Troubleshoes está clavado y el sheriff tiene una voz de CAGARSE. De estas que las oyes y se podrían usar para trailers de películas a lo Pacific Rim :sisi1: :number1: De hecho, creo (creeeeo) que es la voz de Doc Hudson (Cars)
-Básicamente, la única pega que le encuentro al episodio es que se obsesionan con pronunciar 'Appleoosa' (Apel-usa) como "Apal-usa", pero la consideraría más una molestia de nada que un fallo de narices

Genial capítulo :D
Y a ver que tal mañana, que vamos a llegar a Smooze y a otro capítulo con la presencia de nuestro querido amigo Joan 'Planotkleiner' :rarbored:

Re: Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x06]

MensajePublicado: 28 Sep 2015, 13:57
por Flippy781
El capítulo de hoy bastante bien porque como bien dice Sostim no hay fallos gordos de traducción; pero me ha chocado el cambio de voz de Braeburn porque Juan Antonio Soler me gustaba, pero estará ocupado doblando otra serie (quizá Ever After High donde hace de Dexter Charming), solo por curiosidad, ¿Troubleshoes no es el mismo doblador de Cranky Dodle?

Re: Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x06]

MensajePublicado: 28 Sep 2015, 20:28
por Lex_Light
Ya tenéis el 5x06 en SD en dónde siempre.

Re: Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x06]

MensajePublicado: 28 Sep 2015, 21:25
por Sg91
+100 a todo lo que dice Sot, realmente se han superado con este en concreto, el repertorio de voces ha sido tremendo, tanto Albert Trifol como Braeburn y Ramon Canals como Troubleshoes han estado tremendos, y no sé quién será el que hace de sherif Silverstar pero es que lo clava de una forma soberbia. A ver que tal mañana con Discord y Tree Hugger :D

Re: Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x07]

MensajePublicado: 29 Sep 2015, 09:41
por Lex_Light
Aquí tenéis la famosa escena en la que Maud Pie dice "You're the most basic of jokes":

Y 5x07 en SD ya disponible dónde siempre.

Re: Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x07]

MensajePublicado: 29 Sep 2015, 11:28
por Sg91
Vale, he visto esta mañana el episodio de Discord y Tree Hugger y procedo a comentar rápidamente. Susana Macías como Tree Hugger no termina de encajar del todo al ser una voz demasiado alegre y dicharachera para lo que es Tree Hugger, yo la hubiera puesto una voz más suave y relajada; sin embargo el momento kármico musical le ha quedado bastante bien y casi idéntico al original, incluso el tono con el que le dice a Smooze que se relaje hubiera sido el más indicado si se hubiera mantenido durante todo el episodio. En cuanto a Joan Massotkleiner como Discord le he notado un tanto más suelto esta vez, aunque bien es cierto que sigue sonando un tanto plano en ocasiones. Puntos arriba sobre todo para Carmen Calvell con el momento alegría alegría de Celestia del final, eso sí, le ha quedado de lujo. :sisi1: Smoozinaitor se ha quedado como senador Smooze por alguna razón en particular, aunque no me molesta lo más mínimo, ya que incluso le pega. Aun a pesar de todo ha sido un episodio bastante bueno en su conjunto, que sigan así :D

Re: Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x07]

MensajePublicado: 29 Sep 2015, 11:37
por bliknia
Muy divertido, la voz de Tree Hugger muy buena.
Pd: el final de trolestia me encanto, además de los celos de Discord XD

Re: S5 de MLP y EG3 en Castellano [5x07]

MensajePublicado: 29 Sep 2015, 13:56
por Sotsim_Brawlfan
Image

Estoy upset.

Hacer Nuevos Amigos pero Mantener a Discord

-Planotkleiner Strikes Back: Turbo Championship Edition
-"No pasa na', como dicen los potros" Que no pasa naaaa', pero no pasando na'... que sepas que ser, eres...
-Ok, asi que... el título. EL TÍTULO. A estas alturas creo que me están provocando a posta :roto2rie: :roto2rie: :roto2rie: Es que a ver, ¿¡por qué PELOTAS no pasa nada por traducir su nombre en el título pero en los episodios siguen llamándole DISCORDIAA!? POR FAVOR :rarwhy:
-Planotkleiner Strikes Back: Turbo Championship Edition
-Hay una línea de Discord que la han dejado ridículamente larga y aunque Discord ha cerrado la boca Planotkleiner sigue hablando durante, como, 3 segundos. Me ha obligado a repetir mi chiste del ventriloquismo del 3er episodio de CinemareSinsESP :roto2rie:
-La voz de Tree Hugger es mala :sisi3:
-Me alegro que no hayan traducido el nombre de Smooze, y de hecho creo que 'Don Smooze' es una decisión más inteligente que decir 'el Smooze', peeerooo... ¿Señor Smooze (Smooze Face)? ¿Senador Smooze (Smooze-inator)? WAT :ajwat:
-Planotkleiner Strikes Back: Turbo Championship Edition
-Hay un momento en el que Discord intenta provocar a Tree Hugger llamándola Tree Friend. Bien, pues en español queda "Tree... la Amiga, ¿no? Ahora no recuerdo tu nombre" Simplemente magnifíco, oyes
-Vale, corrijo... *ejem ejem* La voz de Tree Hugger es HORRIBLE :scootannoyed: Es como dice Sg91, no suena relajada para nada (como debería ser), y yo añadiría que es demasiado grave. Lo añades a que no se traducen bien las expresiones hippies, y queda todo un espectá-culo :roto2:
-"intersticios" como traducción de 'interspecies' y "ahora si, puedo volar mejor que [...]" en lugar de 'aun así, [...]'. Esta traducción es un Diez de diez
-¿He dicho ya lo plano que es el registro de Planotkleiner? Bueno, por si acaso: Planotkleiner Strikes Back: Turbo Championship Edition
-Puedo entender que sea difícil traducir las expresiones hippies, pero que Tree Hugger diga "man" (en argot, tío) dos veces casi seguidas y lo traduzcan primero como "cariño" y luego como "chico" cuando es uno de los argots más fáciles... facehoof :rdfacehoof:
+Venga, si sirve de algo, voy a señalar que me ha entusiasmado mucho el trabajo de Carmen Calvell (Pinkie y Celestia) y Carmen Ambrós (Fluttershy) en este capítulo. Ambas han estado geniales en sus papeles, muy parecidas a las originales y capaces de sorprenderme gratamente :D2
-Pero Massot Planotkleiner sigue con un registro plano, muy plano. ¡Que tienes que variar el tono, que rara vez la forma en la que dices lo que dices se corresponde con la animación de Discord :rarwhy: :rarwhy: :rarwhy: :rarwhy: :rarwhy: !

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

En resumen, diría que el esfuerzo de todos los personajes menos Discord y Tree Hugger salvan un poco el capítulo, porque lo que viene a ser estos dos y la mayoría de la traducción del capítulo es un completo desastre de principio a fin. Estoy especialmente enfadado porque este episodio es mi favorito en lo que llevamos de temporada, seguido de Amending Fences. Ojalá ese no lo dejen tan mal :S

A ver mañana con el regreso de Gilda, que en su debut la actriz usaba un tono muy muy plano, con muy pocas variaciones y demasiado grave para la grifo. Como sea la misma, más vale que haya mejorado :ajwhine: