Página 2 de 82

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 14 Mar 2013, 19:49
por arosasj10
no puedo ver la promo (el adobe flash player ha decidido hoy tocarme las narices). ¿el video no está colgado en algun otro sitio?

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 14 Mar 2013, 19:56
por Exori
Pobre pinkie que le han hecho..... queda horroroso ese doblaje :rdmelting:

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 14 Mar 2013, 20:13
por Angelus-Y
Que tengamos segunda temporada, me parece bien, que sea en dysney channel, me parece bien, con ese doblaje, NO ME PARECE BIEN, os lo digo en serio, lo que mas me irrita es cuando Pinkie Pie cambia de golpe a esa voz al cantar y queda HORRIBLE :pinkiemad: os puedo asegurar que me voy a fijar muy pero que muy muy bien en la voz de Discord, mas vale que no la caguen con ella, que un villano de tales proporciones merece un doblaje excelente de lo mejor, que miedo :S

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 14 Mar 2013, 20:22
por JoanK
A mi me gustan la mayoría de doblajes. Aunque prefiero verlos en inglés para no perderlo. Pero algunos doblajes son directamente horrendos. Y este es uno.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 14 Mar 2013, 20:43
por Angelus-Y
Es que por ejemplo no se, emmm Applebloom tiene una voz que parece que es mayor o igual que Applejack en edad, y claro hay algunas que las hace la misma, luego la de Pinkie Pie ya he dicho mi opinion, la de Rainbow Dash si que me gusta mas que las otras, la de Celestia, ni me va ni me viene, la de Luna a ver que tal la ponen, y no se el resto me sale indiferente creo, por eso prefiero otro doblaje en mi opinion.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 14 Mar 2013, 21:02
por Exori
A mi me gustan la mayoría de doblajes. Aunque prefiero verlos en inglés para no perderlo. Pero algunos doblajes son directamente horrendos. Y este es uno.
Algunos doblajes están bien pero es que otros... pierden toda la gracias del personaje, por poner un ejemplo, en naruto vi 1 par de cap al español y era horroroso, los personajes perdían toda la gracia

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 14 Mar 2013, 21:53
por Pika
A mi me gustan la mayoría de doblajes. Aunque prefiero verlos en inglés para no perderlo. Pero algunos doblajes son directamente horrendos. Y este es uno.
Algunos doblajes están bien pero es que otros... pierden toda la gracias del personaje, por poner un ejemplo, en naruto vi 1 par de cap al español y era horroroso, los personajes perdían toda la gracia
Hay algunos doblajes españoles que, cuando no tienen que hacer gracia, la hacen, y más que en la versión original.

[youtube]b4n4zV6l_r0[/youtube]

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 14 Mar 2013, 22:01
por Venao
A mi me gustan la mayoría de doblajes. Aunque prefiero verlos en inglés para no perderlo. Pero algunos doblajes son directamente horrendos. Y este es uno.
Algunos doblajes están bien pero es que otros... pierden toda la gracias del personaje, por poner un ejemplo, en naruto vi 1 par de cap al español y era horroroso, los personajes perdían toda la gracia
Hay algunos doblajes españoles que, cuando no tienen que hacer gracia, la hacen, y más que en la versión original.

[youtube]b4n4zV6l_r0[/youtube]
Aibalaostia que carcajada acabo de soltar :qmeparto:

Doblajes a parte, buena noticia. Aunque habrá que ver a qué hora lo ponen.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 14 Mar 2013, 22:43
por DarkGiratina
A mi me gustan la mayoría de doblajes. Aunque prefiero verlos en inglés para no perderlo. Pero algunos doblajes son directamente horrendos. Y este es uno.
Algunos doblajes están bien pero es que otros... pierden toda la gracias del personaje, por poner un ejemplo, en naruto vi 1 par de cap al español y era horroroso, los personajes perdían toda la gracia
Hay algunos doblajes españoles que, cuando no tienen que hacer gracia, la hacen, y más que en la versión original.

[youtube]b4n4zV6l_r0[/youtube]
El doblaje español de One Piece es muy WTF xDDDDD
Por ejemplo nunca he comprendido la voz de Usuf. Es absurda xDDDD

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 15 Mar 2013, 00:08
por K3G4
Pues yo me voy a tragar la S2 en castellano porque me va el sadomaso :roto2rie:

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 15 Mar 2013, 00:17
por daviatum
Pues yo me voy a tragar la S2 en castellano porque me va el sadomaso :roto2rie:
todavía no se a que hora lo echaran pero estoy por quedar contigo para verlo pero por que me gusta.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 15 Mar 2013, 00:22
por Degel_Reilly
A mi me gustan la mayoría de doblajes. Aunque prefiero verlos en inglés para no perderlo. Pero algunos doblajes son directamente horrendos. Y este es uno.
Algunos doblajes están bien pero es que otros... pierden toda la gracias del personaje, por poner un ejemplo, en naruto vi 1 par de cap al español y era horroroso, los personajes perdían toda la gracia
Hay algunos doblajes españoles que, cuando no tienen que hacer gracia, la hacen, y más que en la versión original.

[youtube]b4n4zV6l_r0[/youtube]
El doblaje español de One Piece es muy WTF xDDDDD
Por ejemplo nunca he comprendido la voz de Usuf. Es absurda xDDDD
El doblaje español de ONE PIECE tiene varios momentos que te hace quedarte con cara de OWNED total. :roto2rie:

Os juro por mi vida ahora que hablais de Usopp, en una escena del anime en español hay un momento que exclama "que tisome Luffy" como el de Cruz y Raya.
No sabia si reir o llorar cuando lo escuche.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 15 Mar 2013, 07:27
por Pika
El doblaje español de One Piece es muy WTF xDDDDD
Por ejemplo nunca he comprendido la voz de Usuf. Es absurda xDDDD
Pues yo me descojono con la voz de "Usuff" xD No me imagino soportándola durante toda la serie, pero para ver escenas sueltas a modo de parodia me encanta. Este vídeo me hace reír siempre.
[youtube]fR5XnFFe6SE[/youtube]
Y dejad de hacerme poner vídeos de One Piece, que no viene al caso xD

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 15 Mar 2013, 12:43
por Degel_Reilly
A ver, mi opinion respecto a las voces de cada miembro de las mane six.

:twilight: Twilight Sparkle: Doblada por Yolanda Gispert, famosa por ponerle la voz a Emmy Altava en los juegos del profesor Layton. Doblando a Twilight es HORRIBLE. En la version española tiene una voz de pito que te perfora los oidos. En la version original como sabreis la voz de Twilight es muy hermosa (Tara Strong Power!!) y que concuerda con la actitud del personaje, pero sin embargo en esta version se han cargado por completo la voz del personaje.
Luego aparte de Twilight también dobla a Cheerilee, personaje con el cual hace una estupenda voz, menos aguda y mas de mujer joven. co*o ¿por que no usara ese registro para doblar a Twilight? Pero no, mejor pongo a la protagonista voz de gilipollas y a un secundario le pongo la mejor voz que se poner.
NOTA: 0

:applejack: Applejack: Doblada por Ariadna Jimenez, famosa por doblar a Chowder y también a Finn de Hora de Aventuras. Doblando a Applejack no lo hace del todo mal si no fuera porque a la hora de doblar SIEMPRE pone la misma voz a todos los personajes que dobla en sus trabajos, y si ya de por si la ponemos a doblar mas personajes aparte de AJ como por ejemplo la alcaldesa y otros ponies de fondo pues el resultado queda muy chapucero.
NOTA: 3

:rarity: Rarity: Doblada por Marina García Guevara. Una actriz de doblaje que no conoce ni su madre ya que no ha participado en muchas series y peliculas conocidas, y se nota, porque doblando a Rarity es horrible. Lo hace sin sentimientos, hablando de una forma totalmente macarra, quitandole el glamour a la unicornio y anulando por completo sus tonos repentinos de ira y locura como su conocida frase "IT IS ON!!!" Mil veces peor que la de Twilight que ya es decir porque es que con Rarity ni siquiera hay emocion en su voz. Parece que la actriz estuviese leyendo un libro en vez de estar interpretando un personaje.
NOTA: ¡¡¡¡¡¡¡¡-10!!!!!!!!!!

:fluttershy: Fluttershy: Doblada por Carmen Ambros, famosa por doblar a Kagome en el anime Inuyasha. Antes de ver la serie en version original primero me la vi en español, y cuando descubri que Fluttershy estaba doblada por Carmen Ambros, mi amor platonico desde que la descubri doblando a Kaoru en Rurouni Kenshin, y mas tarde a Kagome en Inuyasha, en ese tiempo Fluttershy se convirtio en mi pony favorita precisamente por tener a esa pedazo de voz que tantas veces me ha cautivado. :wub:
Pero luego cuando descubri como realmente habla Fluttershy en la version original y como no tenia nada que ver con la voz doblada de Carmen Ambros se me cayo el alma al suelo. ¿Como demonios la maravillosa Carmen Ambros habia realizado ese doblaje tan malo? Que a ver, su voz pegaria perfectamente para Fluttershy... ¡¡pero es que esta todo el tiempo gritando!! ¡Y asi no! Fluttershy en la version original habla en plan susurro muy bajito porque es timidilla, pero es que en la version en español habla muy alto, demasiado alto para ser Fluttershy. Lo siento mucho Carmen pero... me has decepcionado. :(
Tambien se encargo de doblar a Nightmare Moon y... no, peor todavia. La voz dulce de Carmen Ambros no pega ni con cola a la hora de doblar a un personaje malvado y oscuro. Es exactamente igual que poner la voz de Ash Ketchum al personaje de Sasuke.
NOTA: 3

:rainbowdash: Rainbow Dash: Doblada por Eva Ordeig, famosa por doblar a Sayuki en el anime Initial D. Posiblemente la voz que mas le gusta a la gente, y con razon. A pesar de ser una voz muy distinta a la original concuerda bastante bien con la personalidad de la pegaso. Voz de jovenzuela marimacho y tia dura. No esta mal.
NOTA: 6

:pinkiepie: Pinkie Pie: Doblada por Carmen Calvell, famosa por doblar a Atenea en el anime Saint Seiya, desde la epoca clasica hasta la saga de Hades.
Aqui voy a hablar de los mejores y horribles trabajos de esta actriz de doblaje en la serie. Ante todo empiezo diciendo que esta mujer es de las que mas experiencia posee en el mundo del doblaje, solo decir que desde los 80 ya doblaba en series como Los caballeros del Zodiaco. Aparte de Pinkie tambien se encarga de doblar a otros personajes como la princesa Celestia y Trixie. Doblando a Trixie lo hace muy bien pero donde realmente se luce es poniendo la voz a la princesa Celestia. Una voz dulce y que al mismo tiempo impone respeto. Muy bien trabajado. Ahora, ¿que ocurre con Pinkie? No es que doble mal a la pony rosada pero es que su voz no pega ni con cola. Y lo peor es cuando se pone a cantar. El tono agudillo y divertido de Pinkie en la version original aqui se convierte en el canto de una mujer de mas de 40 años. -____-U
NOTA: 8 (como Trixie y sobre todo como Celestia) 5 (como Pinkie) y ¡¡¡-10000000000000000000000000000000!!! (cantando)