Página 2 de 4
Re: ¿Que opinais del doblaje latino de MLP: Fim?
MensajePublicado: 16 Abr 2013, 21:26
por NarnianPony
ODIO los acentos latinos, exceptuando el argentino. Son mis prejuicios y hay que respetarlos.
Al margen de eso, es muy fácil mejorar el doblaje español...
Y yo que pensaba que aqui iba a ser un "sudaca" mas, y resulta que esto mismo me lo encuentro en todos lados
Che, pibe, gracias por eso, se nota que no sos ningun boludo.

Re: ¿Que opinais del doblaje latino de MLP: Fim?
MensajePublicado: 16 Abr 2013, 21:41
por Ren
okok no te hablare nunca :_
el doablaje latino solo me suena un pelin mejor que el español, las vo son demasiado buenas jaja
Y yo que pensaba que aqui iba a ser un "sudaca" mas, y resulta que esto mismo me lo encuentro en todos lados
Che, pibe, gracias por eso, se nota que no sos ningun boludo.

¿Que pasa? No entiendo lo que quereis decir. ¿Os habeis ofendido o algo?

Re: ¿Que opinais del doblaje latino de MLP: Fim?
MensajePublicado: 16 Abr 2013, 21:53
por Exori
en mi caso no, puse eso en plan comentario coña por lo que dijiste que odias todos los acentos latinos, y como ami aun me queda un acento "tropical" como dice inter... entonces me odiaras!
Re: ¿Que opinais del doblaje latino de MLP: Fim?
MensajePublicado: 16 Abr 2013, 22:16
por Pika
(la de aqui las voces están muy mal cogidas en general y tienen unas decisiones de dirección muy extrañas; pero la traducción es muy buena).
Zecora hablando en prosa.
Re: ¿Que opinais del doblaje latino de MLP: Fim?
MensajePublicado: 16 Abr 2013, 22:21
por intervención
en mi caso no, puse eso en plan comentario coña por lo que dijiste que odias todos los acentos latinos, y como ami aun me queda un acento "tropical" como dice inter... entonces me odiaras!
Sí, tienes acento tropical que digo yo because no tienes acento sud-americano, pero si canario xD
Re: ¿Que opinais del doblaje latino de MLP: Fim?
MensajePublicado: 16 Abr 2013, 22:22
por MonsterMan
A mi la traduccion latina no me gusta nada de nada, sera el acento o algo.
La española tampoco me convence mucho, donde este VO que se quite lo demas

Re: ¿Que opinais del doblaje latino de MLP: Fim?
MensajePublicado: 16 Abr 2013, 22:24
por Ren
en mi caso no, puse eso en plan comentario coña por lo que dijiste que odias todos los acentos latinos, y como ami aun me queda un acento "tropical" como dice inter... entonces me odiaras!
I hate you
Nah, que va, no acostumbro a odiar a nadie y menos por una tontería como esa. Pero mientras pueda evitar oirte supongo que lo haré

Re: ¿Que opinais del doblaje latino de MLP: Fim?
MensajePublicado: 16 Abr 2013, 23:33
por Snix
Soy nacido a finales de los 80, asi que el doblaje latino neutro ese me sienta al oido como un guante. De hecho es infiniiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiitamente (multipliquese por 1000 mas) mejor que el castellano. En verdad, escucho muchas veces la serie en ese doblaje, casi tanto como en ingles.
En cuanto a lo de que es una serie para niñas pequeñas no es NINGUNA EXCUSA para traducir/doblar mal . Como ya he dicho por otro lado, estoy viendo ahora mismo la G3 en sus dos pistas, castellana e inglesa, y paja mental de españolizar los nombres aparte (Pinkie Pie...pony Rosita ¡¡¡¡¡¡¡AAAAAAAAAAAAAAAAGGGGGGGGGGGGGHHHHHH!!!!) tanto traduccion como doblaje, salvo algun tono de voz que varia un poco en general estan a un nivel notable. Tanto que le coges cariño y empatia a los personajes pese a ser un producto bastante fluffy.
Doblaron bien la G3/ No entiendo por que no la 4.
Re: ¿Que opinais del doblaje latino de MLP: Fim?
MensajePublicado: 16 Abr 2013, 23:34
por BizarrePony
Seré breve; es infinitamente mejor que la castellana, para muestra canciones como Becoming Popular (lo de "yate nais" me mata siempre XD)
Eso sí, no me gusta la voz latina de Discord (Mojo Jojo? really?)
Re: ¿Que opinais del doblaje latino de MLP: Fim?
MensajePublicado: 16 Abr 2013, 23:47
por Exori
umm parece que soy el único que no soporta el doblaje latino, aunque suena irónico viniendo de mi jaja
Re: ¿Que opinais del doblaje latino de MLP: Fim?
MensajePublicado: 17 Abr 2013, 00:02
por JoanK
Yo no lo he escuchado nunca. Ni quiero. Total, para qué, si además el español lo conozco simplemente porque lo emiten por la tele, que si no yo seguía sin conocer nada más que la versión original.
Re: ¿Que opinais del doblaje latino de MLP: Fim?
MensajePublicado: 17 Abr 2013, 04:33
por spaniard
Pues para mi es bastante mejor el latino, aunque nada lo supera en VO, el castellano es simplemente malo de cojones
Re: ¿Que opinais del doblaje latino de MLP: Fim?
MensajePublicado: 17 Abr 2013, 08:03
por Sg91
umm parece que soy el único que no soporta el doblaje latino, aunque suena irónico viniendo de mi jaja
Tranquilo camarada, no estamos solos... yo es que en esto del doblaje prefiero mantenerme al margen por pura precaución, pero esta vez voy a dar la razón a los latinos. No he visto ningún capitulo en latino ni tengo intención de verlos, pero es cierto que en esta serie en nuestro país no está ni bien doblada ni bien traducida, y eso me repatea, porque somos uno de los mejores doblajes de Europa, reconocido por EEUU incluso. Vale que siempre hay excepciones, pero en general esto del doblaje en este país es algo que normalmente hacemos bien, y no entiendo que con esta serie se haya cometido semejante error. Y me sigue repateando porque yo mismo he visto con mis propios ojos a artistas como Adolfo Moreno o Mar Bordallo trabajando y es simplemente sublime. El doblaje español es muy bueno, pero por culpa de dejadeces y pocas ganas obtenemos cosas como esta. Pero bueno, prefiero dejarlo así porque no quiero crear conflictos, ni mucho menos, aunque me gustaría compartir con vosotros dos fotos a las que tengo un aprecio enorme.

Éste es un servidor con Adolfo Moreno, uno de los grandes del doblaje español, destacado por darle voz a personajes como Malcolm, de Malcolm in the Middle, Tommy de Winx Club, Elliot de Many Manitas, Oliver Wood de Harry Potter, Sora de Kingdom Hearts, Ash Ketchum de Pokémon y una muy larga lista de lo más variada. Verlo trabajar es un regalo para la vista y es una prueba muy palpable de la calidad del doblaje español.

Y éste soy yo con Sara Vivas, otra de las grandes del doblaje español y pieza clave para la serie de Los Simpsons, ya que es la que da voz a Bart. Tuve la suerte de conocerla el mismo día que Adolfo, no llegué a verla trabajar, pero ya por si conocerla fue todo un golpe de suerte.