Página 15 de 39

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x14 Disponible]

MensajePublicado: 03 Oct 2014, 06:54
por foxer7
a mi esto de tener clase antes del cap me da bajon... xd

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x14 Disponible]

MensajePublicado: 03 Oct 2014, 08:31
por Sg91
¡Tiempo con Twiligt visto! Veamos...

En cuanto a voces se refiere, he notado una gran mejora en los ponis secundarios, Diamond Tiara se oye mucho mejor que la última vez, y las voces del resto de potrillos también; Silver Spoon también ha mejorado por increíble que parezca, Carmen Ambrós ha relajado el tono un poco más y le da un registro más distinto, aunque enseguida se nota que es ella, sobre todo cuando se ríe. El tonito pijo sigue siendo insoportable, pero bueno, al menos ahora no te dan ganas de estrangularla. Mención especial a Yolanda en el momento glotón de Twilight mientras hablaba con los carrillos llenos, la ha quedado de lujo :D

En cuanto a detalles de traducción y adaptación me ha gustado mucho cómo ha quedado el título, en general este apartado lo he visto bien, pero ha habido algo que me ha estado molestando durante todo el episodio: el uso constante del femenino. Vale que la gran mayoría de ponis en Ecuestria sean yeguas, de hecho hay más yeguas que sementales, pero es que han estado usando el femenino incluso para referirse a potrillos. El momento en el cual Twilight llama pequeña a Pipsqueak me ha matado. ¿Pequeña? ¿En serio? ¿¡Pero no ves que es un potrillo?! ¿¡A que viene tanto femenino?! ¿¡Es que no son capaces de distinguir a una yegua de un semental?! ¡Es fácil, las yeguas tienen dibujado el hocico de forma más redondeada mientras que los sementales lo tienen de forma más aristada! ¡Y el aspecto también ayuda! No sé, creo que no es tan complicado, señora Reading...

En su conjunto ha sido un episodio bastante bueno en cuanto a doblaje se refiere, otra prueba más de que siguen mejorando episodio tras episodio. Genial, que sigan así.

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x14 Disponible]

MensajePublicado: 03 Oct 2014, 08:41
por Kell
[quote="Sg91";p=217034]¡Tiempo con Twiligt visto! Veamos...

En cuanto a voces se refiere, he notado una gran mejora en los ponis secundarios, Diamond Tiara se oye mucho mejor que la última vez, y las voces del resto de potrillos también; Silver Spoon también ha mejorado por increíble que parezca, Carmen Ambrós ha relajado el tono un poco más y le da un registro más distinto, aunque enseguida se nota que es ella, sobre todo cuando se ríe. El tonito pijo sigue siendo insoportable, pero bueno, al menos ahora no te dan ganas de estrangularla. Mención especial a Yolanda en el momento glotón de Twilight mientras hablaba con los carrillos llenos, la ha quedado de lujo :D

En cuanto a detalles de traducción y adaptación me ha gustado mucho cómo ha quedado el título, en general este apartado lo he visto bien, pero ha habido algo que me ha estado molestando durante todo el episodio: el uso constante del femenino. Vale que la gran mayoría de ponis en Ecuestria sean yeguas, de hecho hay más yeguas que sementales, pero es que han estado usando el femenino incluso para referirse a potrillos. El momento en el cual Twilight llama pequeña a Pipsqueak me ha matado. ¿Pequeña? ¿En serio? ¿¡Pero no ves que es un potrillo?! ¿¡A que viene tanto femenino?! ¿¡Es que no son capaces de distinguir a una yegua de un semental?! ¡Es fácil, las yeguas tienen dibujado el hocico de forma más redondeada mientras que los sementales lo tienen de forma más aristada! ¡Y el aspecto también ayuda! No sé, creo que no es tan complicado, señora Reading...

En su conjunto ha sido un episodio bastante bueno en cuanto a doblaje se refiere, otra prueba más de que siguen mejorando episodio tras episodio. Genial, que sigan así.[/quote]

Coincido contigo, sobretodo en lo del uso del femenino. Esto lo llevo notando desde el inicio de la serie en castellano y siempre me ha molestado mucho!! Es más, cuando están hablando en grupo y este lo forman machos y hembras, también se refiere al grupo en general como femenino y me da mucha rabia :roto2:

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x14 Disponible]

MensajePublicado: 03 Oct 2014, 09:41
por juanjo_belic
Bueno veamos:

El episodio de Viny Vanilly, perdon si lo he escrito mal XD, estubo bien la verdad, las voces impresionantes, además de las expresiones de fluthershy jajajjaja, me han encantado y la spider pinkie cuando sube por la pared jejejeje, lo que no me ha gustado es la canción, me gusto mas la versión en ingles y molaba, se convirtio en mi episodio favorito, la esce nad e AJ y Big mac explicando todo me dio mucha risa si señor jajajajaja, y la voz de fluthermacho como muchos dicen me gusto, incluso mejor que la primera temporada cuando tocaron la hierba venenosa esa, yo le daria un 8, lo malo como digo la canción y habia algunos momentos que si acertaban y otros que o lo hacian rápido o no coincidian.

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x15 Disponible]

MensajePublicado: 03 Oct 2014, 11:00
por Sotsim_Brawlfan
Índice Actualizado:

-Añadido enlace de Descarga Directa del 4x15
-Añadido enlace de DCReplay del 4x15
-EDIT: Añadido enlace de Dailymotion HD del 4x15

He comprobado el capítulo de Briddle Gossip en Castellano y definitivamente dicen Fluttermacho. Pero la voz es distinta (aunque algo parecida), y me he dado cuenta de que el Fluttermacho de ayer era probablemente Joan Massotkleiner :sisi1:

Aunque no lo he visto en directo, ya he visto el capítulo de hoy vía DCReplay. El problema es que todo lo que puedo comentar ya lo ha comentado Sg91 y realmente no tengo nada nuevo que decir (aparte de que no me gusta la voz de Pip pero si que me sigue encantando la voz de Silver Spoon :rdshrug: ). Bien jugado :uh:

[quote="Moripony";p=216891]Para Sot: ¡No te lo decimos lo suficiente! Gracias por subir las canciones tan rapido y tener tan chupiguay actualizado el hilo :p[/quote]

Gee, leer cosas como estas es un subidón de motivación y de ánimos. Gracias :dhaplauso: !

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x15 Disponible]

MensajePublicado: 03 Oct 2014, 17:43
por Roxas
Buen trabajo sotsim :3.
Me ha gustado el capitulo,pero me molesta que a todos los personajes los traten de ella.): vale que sea una serie para niñas,pero hay ocasiones en las que a big mac lo trantan de ella :s.
Por lo demás espero el siguiente .

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x15 Disponible]

MensajePublicado: 05 Oct 2014, 19:03
por BlaueDivision
Menuda velocidad a la hora de subirlo, gracias. :mola:

PD: Se que no va con el tema, pero por si alguno esta siguiendo el doblaje japones, parece que no van a pasar la 3º ni mas adelante. =/

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x16 Disponible]

MensajePublicado: 06 Oct 2014, 12:43
por Sotsim_Brawlfan
Índice Actualizado:

-Añadido enlace de Descarga Directa del 4x16
-Añadido enlace de DCReplay del 4x16
-Añadido enlace de Dailymotion HD del 4x16

Voy a verlo y después opino a ver que tal

EDIT: Visto.
Por lo general ha sido un buen capítulo, y si tuviera que destacar lo mejor sería que han adaptado el idioma de los Breezies ( :rdclap: ) y la sobresaliente actuación de Carmen como Fluttershy :fsyay: . Pero hay varios detalles que me han trinado:

-La voz de Sea Breeze es MUY adecuada, pero su actuación es muy plana y carece de los matices emocionales adecuados
-Siguen abusando del femenino para referirse a grupos de personajes, especialmente teniendo en cuenta que Sea Breeze es macho y se ha referido varias veces a si mismo y a sus compañer@s como "nosotras" :roto2rie:
-Cuando las Mane6 se transforman en Breezies su voz no se ve modificada *ding*
-Al final del capítulo Rainbow dice "me encantaría saber lo que se siente al ser un grifo"... en la versión original. Esa parte la han traducido como "me encantaría saber lo que se siente al ser mitad león y mitad águila." Técnicamente es la definición de grifo, si, pero no usan el término concreto y eso me escama bastante :/ . La explicación que encuentro es que se podía confundir con grifo de baño, pero la verdad es que me parece un motivo un poco tonto :sisi1:

En resumen, un capítulo que en general han adaptado bien pero que esos detalles necesitan ser pulidos bastante. En general le doy al equipo un 6-7 :D2

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x16 Disponible]

MensajePublicado: 06 Oct 2014, 13:18
por Sg91
Vale, pude verlo esta mañana, así que No es fácil ser breezies visto, veamos...

En cuanto a voces se refiere, este capítulo confirma que Carmen Ambrós no hace más que mejorar con Fluttershy; aún conserva algunos manerismos estridentes de temporadas pasadas, como ese agudísimo grito que suelta cuando los breezies se ven en peligro (exageradísimo, por cierto), pero que luego corrige justo después con un suave boqueada antes de lanzarse al rescate. Rarity también suena bastante bien, se nota que Marina ya está acostumbrada a ella y está asentando su tono, el cual le queda fenomenal. En cuanto a Seabreeze le queda bastante bien su voz, algo más grave comparada con la original, pero le pega. Flitter y Cloud Chaser también obtienen unas buenas voces, por lo que bien también.

En cuanto a detalles de traducción y adaptación, me ha llamado la atención que hayan conservado a los breezies como palabra, pero que la traten como femenino; una explicación posible es que esto sea así porque breeze es brisa en inglés, y en inglés la mayoría de los nombres no tienen género como en español, de ahí a que la señora Reading hay optado por darle una connotación femenina en vez de masculina. No queda tan mal después de todo. Aunque otro detalle ha sido el nombre de Seabreeze; primero era Seabreezie, luego Seabreeze... ¿en qué quedamos? Han hecho algo parecido que con Cheese Sandwich, solo que esta vez al revés (primero Cheesy, luego Cheese en otras escenas). Técnicamente no queda mal, pero puede dar lugar a confusión, sobre todo para los críos. Algo que sí que me ha gustado es que han adaptado muy bien el idioma foráneo de los breezies, entendiéndose mejor que en inglés y pudiendo llegar a aprendernos un par de palabritas sueltas (sokin, gracias; neka, lo siento).

En su conjunto ha sido un episodio bastante bueno, como vienen siendo de un tiempo a esta parte, y lo cual agradezco enormemente; llegados a este punto de tan buena calidad, puedo asegurar sin ningún atisbo de duda que por fin se están tomando en serio esta serie, lo cual me reconforta gratamente. Genial, que sigan así.

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x16 Disponible]

MensajePublicado: 06 Oct 2014, 20:28
por Roxas
Me ha gustado :D pero sigo odiando el feminismo sobrante u.u
Esperó el siguiente.

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x16 Disponible]

MensajePublicado: 07 Oct 2014, 00:15
por Moripony
Lo siento pero no he podido resistir la tentación...



[youtube]ERk1EcOxJFo[/youtube]


Image


Mi análisis mañana cuando no esté tan cansado, pero en general adelante que me ha gustado casi todo aunque hallan traducido "grifo" por "medio león y medio aguila" xD

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x17 Disponible]

MensajePublicado: 07 Oct 2014, 11:25
por Sotsim_Brawlfan
Índice Actualizado:

-Añadido enlace de DCReplay del 4x17
-Añadido enlace de Dailymotion HD del 4x17
-Añadido "Dejate de Canciones" a la sección de Momentos

El enlace de Descarga Directa se añadirá sin avisar cuando esté listo.

No voy a ponerme a comentar ahora, tengo cosas que hacer y en media hora vuelvo a la uni, asi que... después pongo mis impresiones :ppdunno: ?

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x17 Disponible]

MensajePublicado: 07 Oct 2014, 12:34
por Sg91
Vale, algún poni que vele por mí visto, veamos...

En cuanto a voces se refiere, no sé si seré solo yo, pero en este episodio he visto a Ariadna un poco más... ¿cómo decirlo? ¿vivaz? ¿despierta? no sé, pero me ha sonado un tanto mejor que en otras ocasiones, eso desde luego. Las voces para la quimera han quedado bastante bien, todas muy acertadas. Ah, y la voz que le han puesto al paletillo al final del episodio me ha encantado, me ha sacado una buena risotada.

En cuanto a traducción y adaptación se refiere, casi nada que remarcar, si eso de nuevo un pelín de abuso con el femenino cuando la quimera habla, pero bueno. Ah, sí, y la casi canción ha quedado bien, un tanto desganada, como en el original, así que bien.

Y eso es todo, doblaje estándar y calidad estándar, genial, que sigan así.

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x17 Disponible]

MensajePublicado: 07 Oct 2014, 12:57
por LloydZelos
Y eso es todo, doblaje estándar y calidad estándar, genial, que sigan así.
Image

¿No sería mejor pedirles que mejoraran en vez de mantener el nivel? :roto2: