Página 17 de 39

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x18 Disponible]

MensajePublicado: 09 Oct 2014, 12:18
por EdoNova
personalmente, no está mal el doblaje de la voz de Maud, pero me recuerda vagamente al doblaje castellano que le dieron a la voz de Charlie Brown en su momento. Me gusta más el doblaje original, que me recuerda a Raven de Teen Titans.

Al doblaje castellano le doy un 6/10 por el logrado esfuerzo

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x19 Disponible]

MensajePublicado: 09 Oct 2014, 14:20
por Sotsim_Brawlfan
Índice Actualizado:

-Añadido enlace de Descarga Directa del 4x19
-Añadido enlace de DCReplay del 4x19
-Añadido enlace de Dailymotion del 4x19
-Añadido "Poemas de Maud" a la sección de Momentos

"Maúd". "Maúd". "Maúd". MAAAAAAAAAAAAAAAAAUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUD :pprage:
Cualquiera que se haya visto Los Simpsons sabe que se pronuncia "Mod" :rdfacehoof: :rdfacehoof: :rdfacehoof: :rdfacehoof: :rdfacehoof:

Ya que me veo obligado a hacer esa introducción me voy a quitar lo malo de encima primero.
Rock farm. Dos veces. A ver, la traducción esta llegando a un nuevo punto de tocarme los hue nervios dejando cosas sin traducir (excepto Discord y Nightmare Moon) en el momento en el que dejan sin traducir un lugar que no tiene nombre propio :roto2rie: :roto2rie: :roto2rie: :roto2rie:
La pronunciación de Maud.
Que ahora los muffins sean tartas :elrisas: :elrisas: :elrisas:
La pronunciación de Maud.
No tengo más puntos malos >.>
Pero aun así LA PRONUNCIACIÓN DE MAUD

*Phew*, dicho eso... Tengo que remarcar dos cosas que les han quedado de lujo: El doblaje de Pinkie y el doblaje de Maud.
La voz de Maud es simplemente PERFECTA, hablando con el mismo tono y encajando como un guante con nuestra monotemática estudiosa de las rocas. Totalmente un 10 :number1:
Y Carmén Calvell ha hecho un trabajo de lujo con Pinkie en este capítulo, ha vertido una cantidad de esfuerzo fuera de lo común por la razón que sea en este doblaje. Los agudos, los gritos, el entusiasmo... en este capítulo es cuando más he notado una Pinkie fiel a la original en el doblaje castellano en todo lo que llevamos de serie :pprainbow:

Deseando ver el de mañana, a ver que tal ^^

... La pronunciación de Maud :rarwhy:

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x19 Disponible]

MensajePublicado: 09 Oct 2014, 15:15
por Sg91
Vale, Maud Pie visto, veamos...

La voz de Maud es, simplemente, perfecta, la han calcado en todos los sentidos y han hecho un gran trabajo con ella. Me he quedado con las ganas de saber quien la dobla, pero los créditos genéricos no ayudan. Y como bien dice Sot, Carmen Callvell hace un gran trabajo también con Pinkie en este episodio, lo que le da más puntos al repertorio.

En cuanto a detalles de traducción y adaptación, lo he estado pensando y creo que en realidad no acentúan la u, simplemente lo pronuncian tal y como está escrito, lo cual es tremendamente absurdo. Y más absurdo es lo de la rock farm, tres temporadas llamándola granja de rocas ¿y ahora esto? me cuesta muchísimo trabajo comprenderte, Linda Rose Mary Pead Reading... j*der, en serio, los padres de esta mujer tenían muy mala hostia. También ha habido cierto detalle que me ha llamado la atención, que es cuando Rarity le dice a Maud, flipada, que el trapo le pega con su cutis... ¿cutis? ¿¡cutis?! corregidme si me equivoco pero creo, sólo creo, que los ponis no tienen cutis, tienen pelaje. No, en serio, pensaba que no volvería a recurrir a esto, pero ahí va.

[youtube]cyr01P_UTZk[/youtube]

En fin... Aun a pesar de estas perlitas, el episodio no desentona en absoluto y conserva ese aire de bizarrismo extremo desde que aparece Maud hasta el final, por lo que puedo decir que es un buen episodio. Genial, mañana Luna, a ver que tal... :lunafun:

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x19 Disponible]

MensajePublicado: 09 Oct 2014, 16:13
por Roxas
Como bien dijo jack el destripador,vayamos por partes.
Lo malo:Es Mod no Maùd. :tsrage:,Rock Farm? j*der esto me ha puesto de mala ostia ahora dejan sin traducir
Sitios que deberían estar traducidos.Por que la granja de ricas no tiene NOMBRE es simplemente una granja de rocas,otro fallo garafal,es cuando van por el bosque y Fluttershy se topa con un colibrí y le llama Honeybird :tsrage: pero vamos a ver señores,que honeybird es Colibrí en español tampoco ingles saben los traductores de esta serie, ? Enserio j*der D: he notado varios gritos EB ingles que se han colado.por lo demás ahora hablare.
Lo bueno:La voz de pinkie ha estado a la altura misma velocidad y nivel de agudos,la han clavado.La de Maud pie opino exactamente igual muy a la altura,me ha chocado que en la s3 a tank lo llamaran tanque y aquí tank pero no me molesta lo demás igual a estado a la altura a si que le doy un 6.

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x19 Disponible]

MensajePublicado: 10 Oct 2014, 08:38
por Sg91
Vale, Por quién dobla Sweetie belle visto, veamos...

Recuerdo la voz que le pusieron a Saphire Shores en la primera temporada, y estoy más que seguro que se la han cambiado; es una pena puesto que la primera captaba muy bien ese tonito rumbero que tanto la caracteriza en el original, no la queda mal ni mucho menos, pero echo en falta ese detalle. También han quedado muy bien las voces para Lemon Hearts y Noteworthy, en cuanto a ponis de fondo se refiere están haciendo un gran trabajo, casi tanto como el original, y estos dos son la prueba de ello. También me ha gustado mucho cómo ha quedado la voz del segurata, Ángel del Río suena un pelín como Antonio Esquivias, o al menos tienen un tono de voz muy parecido, por lo que genial.

En cuanto a detalles de traducción y adaptación, me ha encantado ese je ne sais quoi por parte de Rarity, ha quedado de lujo; me ha llamado la atención que ahora no pronuncien Saphire Shores, quedándose tal y como está escrito, hicieron lo mismo con Maud ayer... ¿a qué viene tanta literalidad de pronunciación últimamente? En la primera temporada pronunciaban bien los nombres en inglés, o al menos los que tenían la suerte de quedarse íntegros y sin traducir (véanse los fabulosos rayos). ¿Acaso creen que los críos no lo van a entender? ¿no es mejor, en ese caso, conservar la pronunciación para que se adapten al oído y aprendan mejor inglés? Sé que no viene al caso, pero desde la segunda temporada les ha dado por subtitular con voz el título tras el opening. Los niños no son tontos, creo yo. No sé, igual lo estoy pensando demasiado...

Pero bueno, es un detalle tonto, el episodio en sí ha quedado de lujo y no desentona en absoluto, siendo tan bueno como el original. Lo dicho, no hacen más que mejorar, genial, que sigan así.

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x20 Disponible]

MensajePublicado: 10 Oct 2014, 13:21
por Sotsim_Brawlfan
Índice Actualizado:

-Añadido enlace de Descarga Directa del 4x20
-Añadido enlace de Dailymotion HD del 4x20
-¿Dónde está Poochie el DCReplay? Ni pajolera idea :trixieshrug:

Siendo breves.
El título me gusta como lo han dejado, porque está claro que el original es otro juego de palabras imposible de traducir :ppdunno:
El "con clase" de AB lo han bordado, casi me da un ataque de risa XDD
La pronunciación de Sapphire Shores esta un poco mal (muy literal), pero no es un caso tan grave como el de Maud :rarseriously:
He comprobado la aparición de la susodicha en la S1, y la verdad es que la voz de entonces y la voz de hoy son extremadamente parecidas (más de lo que pensaba cuando lo ví en directo esta mañana :O ). La de entonces era Carmen Calvell, se nota. Lo que no se es si la de hoy también lo es, porque si lo es disimula muy bien XDD
Coincido con Sg91, me ha gustado el francés de Marina en este episodio. Algo que llevamos bastante tiempo sin ver, la verdad :)
Por último, me ha gustado mucho como la dobladora de Luna ha cambiado la forma de hablar y el tono de cuando está seria en el sueño de SB a cuando está amistosa mientras la ayuda con el tocado :lunafun:

En general, les ha quedado muy bien y muy disfrutable :mola:

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x20 Disponible]

MensajePublicado: 10 Oct 2014, 13:27
por EdoNova
Con respecto al capítulo de Maud, debo decir que no ha estado mal el doblaje, aunque yo juraría que esa voz la he oído en el fandub español de algún sitio. A lo que voy, el doblaje estuve decente, pero esperaba una voz más seca por parte del doblaje

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x20 Disponible]

MensajePublicado: 11 Oct 2014, 12:48
por Moripony
Bueno, voy con un poco de retraso pero no he tenido la oportunidad de ver los episodios hasta hoy así que hago una pequeña referencia por cada uno.

Maud Pie (Maúd Pie)

En primer lugar, como muchos pensais, "traducir" el nombre me parece innecesario. A ver, si traduces el nombre lo traduces entero y la llamas Maúd Pastel, traducir una parte del nombre es como traducir la serie "Johnny Test" por "Juanito Test" o "Johnny pruebas" xD Además Maúd no suena ni de lejos tan bien como "Mod". Segundo punto, voz de Maud, aquí voy a diferir de muchos y decir que NO me ha gustado la voz que le han puesto. Yo esperaba una voz estilo raven de los teen titans (Como ya ha dicho Edonova) y lo que he encontrado la voz de GlaDos (En serio, en el original la voz tenía "algo" de sentimiento, aunque fuera apatía, este doblaje es totalmente de Loquendo). Bueno hasta ahí lo malo, por lo demás, no me han molestado mucho que dejaran Rock Farm en ingles (aunque no entiendo esa decisión, ya q es perfectamente traducible y no es ningún nombre propio) y tampoco me chirría lo de "cutis" que comentaba Sg. En la parte más positiva, Pinkie me ha gustado, AJ me ha recordado mucho a Finn y, en general, tampoco he visto nada fuera de línea, manteniendo el nivel de doblaje que vienen teniendo últimamente.

Conclusión: En mi ipinión, Maud pie no cumple con mis expectativas por la voz de Maud, los demás fallos son salvables y tolerables según mi punto de vista. Aun así, si reconozco que por lo demás no tiene fallas graves en el resto del capitulo.

From Whom Sweetie Belle Toils (Quien se interesa por Sweetie Belle)

Partamos de la base que nunca me ha terminado de convencer el doblaje de Sweetie Belle en español. Dentro de esto, tengo que reconocer que no me ha desagradado en este episodio, igual porque como habla mucho a lo largo del mismo, al final me he terminado acostumbrado jeje. Luna me ha gustado muchísimo, coincido al 100% con Sotsim porque yo tambien he notado enseguida el cambio de registro entre Luna/Sueño/Seria y Luna/Realidad/Amigable, y me ha encantado porque es algo que también ocurre en la VO. Shappire Shores pierde algo de su encanto, porque en la VO habla casi cantando y aqui tiene una voz más conversacional, aun así, la voz no me resulta inapropiada. En general, se ha mantenido en la línea de la 4a temporada, calidad de doblaje media/alta que ya es decir bastante vista la trayectoria de la serie en español ;)

Espero haber aportado algo a las opiniones, como casi siempre veo los capitulos tarde, tengo la impresión de que solo repito cosas que se han dicho anteriormente jaja ¡Pero es lo que pienso!

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x20 Disponible]

MensajePublicado: 13 Oct 2014, 11:47
por Venao
Ya podéis ver "Profesión de fe" (Leap of faith) en Dailymotion: http://www.dailymotion.com/video/x27tu9 ... 080p_sport" onclick="window.open(this.href);return false;

Sí que es rápido este usuario subiendo vídeos.

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x21 Disponible]

MensajePublicado: 13 Oct 2014, 12:15
por Sotsim_Brawlfan
Índice Actualizado:

-Añadido enlace de Dailymotion HD del 4x21
-Añadido "El Tónico Flim Flam Milagroso y Curativo" a la sección de Canciones
-El enlace de Descarga Directa se añadirá sin avisos, pero no creo que tarde mucho

Un episodio bastante notable :D
Voy a ser sincero, no he llegado a ver el primer capítulo de los hermanos Flim Flam en Castellano entero aún, asi que no tengo punto de comparación para juzgar la actuación de esos dos... pero diría que lo han hecho mucho mejor^^
Ha habido algunos pequeños fallos y otras cosas curiosas:

+No han traducido aquapony, lo cual es muy curioso como poco :sisi1:
Claro, que como aqua es latín se entiende mejor en español que en inglés, asi que por otro lado es natural que no lo hayan cambiado :sisi3:
-¿Por qué el título es "Profesión de fe" cuando la expresión "Salto de fe" también es válida en español? Es más, son dos expresiones completamente distintas y además Salto de fe tiene más sentido respecto al capítulo (además de que hace referencia a los saltos de Granny Smith)
+La canción está maravillosa. Me he dado cuenta de que son los mismos cantantes que en la S2, pero esta vez lo hacen muchísimo mejor. Especialmente porque ahora Flim no parece mariquita :rdawesome: Rima bien y para lo complicada que es la canción en velocidad PAL lo han encajado todo casi a la perfección. Lo único que me molesta de esta parte es que se refieren al viejo con adjetivos femeninos :rdfacehoof:
-Aquabatics=Aquabáticos? Tendría que ser "Aquabacias" :roto2rie:
+La voz de Silver Shill, aunque difiere un poco de la original, me gusta porque encaja bastante bien con el personaje. Lo malo es que no se quién es ^^"

Aun con varios fallos por ahí y por allá, este episodio se lleva un 8 con facilidad :number1:

PD: El rap de mañana me tiene muy preocupado. Esta temporada están haciendo un trabajo soberbio con las canciones, pero los raps son difíciles de traducir y ya hemos visto muchas veces lo que hace este equipo con las cosas que son difíciles (traducción literal) :ajpanic:

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x20 Disponible]

MensajePublicado: 13 Oct 2014, 12:30
por Sg91
Vale, profesión de fe visto, veamos...

El regreso de Flim y Flam en español no es que sea un acontecimiento especial, pero los dos se mantienen en su línea y muy bien desde la segunda temporada; Joan hace de Flam, y de Flim no tengo ni idea, la verdad, pero le pega, así que... Ángel del Río hace un buen trabajo con Silver Shill, cambiando apropiadamente el registro y diferenciándose muy bien del segurata en el último capítulo. Algo me dice que le oiremos en más de una ocasión aparte de en esta temporada. También ha habido un par de ponis de fondo que han sonado muy bien, lo cierto es que están haciendo un gran trabajo con ellos.

En cuanto a la canción, yo la he visto bastante bien adaptada, con tonadas más o menos parejadas y conservando ese ritmo propio de musical de Broadway, aunque ha habido un par de versos un pelín condensados, pero bueno, no desentona demasiado. Daniel Munuera canta como Flam, haciéndolo estupendamente, y puede que sea Daniel González el que cante como Flim, aunque no estoy muy seguro.

En cuanto a detalles de traducción y adaptación, el título suena un tanto raro... ¿profesión? ¿de dónde ha sacado esta mujer profesión? Leap en inglés es saltar, brincar, pero nada de profesar; además, de por sí leap of faith es una frase hecha que traduciéndola significa directamente salto de fe. El criterio de esta mujer es un tanto extraño, la verdad... Pero bueno, salvo eso, no he visto nada más remarcable.

En su conjunto, ha sido un episodio cuya calidad se mantiene como hasta ahora, por lo que mejor que mejor, la verdad. Ah, y tengo ganas de ver el de mañana, a ver que tal suena Anna Cano rapeando :)

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x20 Disponible]

MensajePublicado: 13 Oct 2014, 12:38
por Sotsim_Brawlfan
[quote="Sg91";p=219090]Vale, profesión de fe visto, veamos...

El regreso de Flim y Flam en español no es que sea un acontecimiento especial, pero los dos se mantienen en su línea y muy bien desde la segunda temporada; Joan hace de Flam, y de Flim no tengo ni idea, la verdad, pero le pega, así que... Ángel del Río hace un buen trabajo con Silver Shill, cambiando apropiadamente el registro y diferenciándose muy bien del segurata en el último capítulo. Algo me dice que le oiremos en más de una ocasión aparte de en esta temporada. También ha habido un par de ponis de fondo que han sonado muy bien, lo cierto es que están haciendo un gran trabajo con ellos.

En cuanto a la canción, yo la he visto bastante bien adaptada, con tonadas más o menos parejadas y conservando ese ritmo propio de musical de Broadway, aunque ha habido un par de versos un pelín condensados, pero bueno, no desentona demasiado. Daniel Munuera canta como Flam, haciéndolo estupendamente, y puede que sea Daniel González el que cante como Flim, aunque no estoy muy seguro.

En cuanto a detalles de traducción y adaptación, el título suena un tanto raro... ¿profesión? ¿de dónde ha sacado esta mujer profesión? Leap en inglés es saltar, brincar, pero nada de profesar; además, de por sí leap of faith es una frase hecha que traduciéndola significa directamente salto de fe. El criterio de esta mujer es un tanto extraño, la verdad... Pero bueno, salvo eso, no he visto nada más remarcable.

En su conjunto, ha sido un episodio cuya calidad se mantiene como hasta ahora, por lo que mejor que mejor, la verdad. Ah, y tengo ganas de ver el de mañana, a ver que tal suena Anna Cano rapeando :)[/quote]

Es David González, no Daniel González. Pero salvo por ese nombre, has acertado con los cantantes. Y con respecto a los actores, son Carlos Lladó (Flim) y Joan (Flam)
Que curioso, resulta que estos cuatro llevan trabajando en MLP desde la S2 y yo sin enterarme (salvo por Joan) :roto2rie:

Ah, asi que Ángel del Río... Quién D:?

Profesión de fe es básicamente un sacerdote demostrando que está dedicado a su oficio ante un superior. Salto de fe, aunque tiene orígenes religiosos, en la actualidad se usa básicamente para cualquier acción que se realiza con fe ciega. Por eso digo que Salto de fe pega más en todos los sentidos :roto2rie:

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x20 Disponible]

MensajePublicado: 13 Oct 2014, 12:49
por Sg91
[quote="Sotsim_Brawlfan";p=219093][quote="Sg91";p=219090]Vale, profesión de fe visto, veamos...

El regreso de Flim y Flam en español no es que sea un acontecimiento especial, pero los dos se mantienen en su línea y muy bien desde la segunda temporada; Joan hace de Flam, y de Flim no tengo ni idea, la verdad, pero le pega, así que... Ángel del Río hace un buen trabajo con Silver Shill, cambiando apropiadamente el registro y diferenciándose muy bien del segurata en el último capítulo. Algo me dice que le oiremos en más de una ocasión aparte de en esta temporada. También ha habido un par de ponis de fondo que han sonado muy bien, lo cierto es que están haciendo un gran trabajo con ellos.

En cuanto a la canción, yo la he visto bastante bien adaptada, con tonadas más o menos parejadas y conservando ese ritmo propio de musical de Broadway, aunque ha habido un par de versos un pelín condensados, pero bueno, no desentona demasiado. Daniel Munuera canta como Flam, haciéndolo estupendamente, y puede que sea Daniel González el que cante como Flim, aunque no estoy muy seguro.

En cuanto a detalles de traducción y adaptación, el título suena un tanto raro... ¿profesión? ¿de dónde ha sacado esta mujer profesión? Leap en inglés es saltar, brincar, pero nada de profesar; además, de por sí leap of faith es una frase hecha que traduciéndola significa directamente salto de fe. El criterio de esta mujer es un tanto extraño, la verdad... Pero bueno, salvo eso, no he visto nada más remarcable.

En su conjunto, ha sido un episodio cuya calidad se mantiene como hasta ahora, por lo que mejor que mejor, la verdad. Ah, y tengo ganas de ver el de mañana, a ver que tal suena Anna Cano rapeando :)[/quote]

Es David González, no Daniel González. Pero salvo por ese nombre, has acertado con los cantantes. Y con respecto a los actores, son Carlos Lladó (Flim) y Joan (Flam)
Que curioso, resulta que estos cuatro llevan trabajando en MLP desde la S2 y yo sin enterarme (salvo por Joan) :roto2rie:

Ah, asi que Ángel del Río... Quién D:?

Profesión de fe es básicamente un sacerdote demostrando que está dedicado a su oficio ante un superior. Salto de fe, aunque tiene orígenes religiosos, en la actualidad se usa básicamente para cualquier acción que se realiza con fe ciega. Por eso digo que Salto de fe pega más en todos los sentidos :roto2rie:[/quote]

Ángel del Río Silver Shill... y el segurata del episodio de Luna y también hará de Claude, el titiritero de Inspiration Manifestation, el dato lleva en ficha el doblaje desde agosto

Re: S4 de MLP y EG2 en Castellano [4x21 Disponible]

MensajePublicado: 13 Oct 2014, 12:54
por EdoNova
A mi Flim y Flam me han caído mal desde el primer momento, ojalá no vuelvan más, por que siempre que aparecen, algo le pasa a Applejack