Extranjerismos necesarios:Son aquellas palabras foráneas para los cuales actualmente no existe un equivalente en el castellano. O bien, estos términos equivalentes se vuelven difíciles de establecer.
El Diccionario panhispánico de dudas lo divide en dos grupos:
1.Con escritura y pronunciación originales: Son las palabras que mantienen su ortografía original. Los mismos deben escribirse siempre en letra cursiva para indicar de esa forma su origen extranjero.
Ejemplos:
Blues: Un determinado estilo de música.
Software: Aunque su equivalente podría ser el de programa informático, el uso de sofware se halla muy extendido.
2.Con escritura y pronunciación adaptadas al español:
El castellano se caracteriza por la coherencia que existe entre la grafía de una palabra y su pronunciación. Es eso lo que procura cuando intenta adaptar los extranjerismos al sistema ortográfico del español.
Dentro de esta clasificación, se establecen dos tipos de extranjerismos, los cuales son:
2.1.Extranjerismos con su grafía original pero con pronunciación y acentuación gráfica del español:
Palabras como master se escribirían con acento en la a , quedando máster.
Se busca que dicha palabra esté en lo posible “castellanizada”, agregándole el acento.
2.2.Extranjerismos que conservan su pronunciación original pero adaptando su grafía al español:
En este tipo de palabras, la incorporación del extranjerismo al español es más clara. Palabras como parking, al escribirse en el sistema grafico del castellano, queda como parquin.
Si bien la pronunciación es idéntica al término original en inglés, la ortografía ha sido adaptada.
http://reglasespanol.about.com/od/extra ... erismo.htm