Página 23 de 82
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 16:58
por arosasj10
Lo estabais haciendo bien. Con zecora LO ESTABAIS HACIENDO BIEN!!

Por que han hecho eso? Para un personaje que habian doblado bastante bien en la primera temporada (con rimas y todo) van y lo destrozan.

Y en cuanto a Luna... no se, la voz me parece rara. No es del todo mala (aunque podria ser bastante mejor), pero no termina de convencerme. Me daba la impresion de que sobreactuaba todo el tiempo y a veces parecia arrogante. Pero en fin, podria haber sido mucho peor (y por supuesto tambien muchisimo mejor).
Me da la impresion de que la dobladora de Twilight está mejorando. Ya no me sangran los oidos cuando la escucho xD. Incluso parece que intenta imitar al doblaje original. Espero que la cosa siga por ese camino.

Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 17:04
por Paper
La de Luna no me parece tan horrible.
La de Zecora y la de la alcaldesa si. Me recuerda a esas series que dan de madrugada para los peques del estilo
"Veamos niños, cuanto es 1 + 1?"
"Pausa de 5 segundos"
"Muy bien!!"
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 17:55
por LloydZelos
De "Lesson Zero", decir que la dobladora de Twilight ha mejorado muchísimo y la felicito por ello. Es increíble cómo ha pasado de un tono de criaja asesinable a lo que es ahora, y encima ha logrado adaptar bien el locurón de Twilight. Eso sí, cagada mortal con Big "Loquendo" Mac, y risotada de la buena con Bon Bon
"Luna Eclipsed"... Bien. Sabía que nos iban a colar de nuevo la traducción de la festividad (a pesar de que aquí decimos "Halloween" y no "Noche de Brujas/Sustos" como los latinos), así como el tremendo error destrozatímpanos de la villana. Eso no me pilla de sorpresa. Lo que me rompe es que hayan hecho lo mismo con Granny Smith, dejándose llevar por un error digno de traducción automática de Google. Respecto a Zecora, dejando a un lado las rimas, suena demasiado joven. Y llegamos a la polémica: Luna. Carmen Ambrós suena demasiado mayor para lo que es el personaje y más grave de lo que debería, no queda nada bien que Celestia tenga un registro más joven (que sí, diferente dobladora, pero ya me entendéis). Incluso tiene momentos en que suena hasta chulesca, buscad 08:13 para oir el "¿Qué os pasa?" y veréis que es totalmente poligonero el tono. Al menos ha clavado las variaciones de entonación y gritos de la Royal Canterlot Voice. Ah, y Fluttershy algo mejor cuando está acojonada en el suelo.
Lo que me sorprende que nadie comente, y que me parece el verdadero espanto de este capi, es Pip. El dulce niño pequeño que no hablaba bien del todo con su acento británico se ha quedado con una voz de tía que no le pega nada (juraría que es la misma que la de Granny), y a veces hasta se queda sin sus variaciones en el tono provocadas por el miedo. Se han cargado al personaje por completo.
Y no olvidemos quitar y poner cosas for the lulz a la hora de traducir. Revisad cuando Pinkie se encuentra con la escena de Fluttershy en la choza y el "You're my favorite princess evur", y comparad con el original.
Asturcon, estoy contigo con que hay un excesivo dramatismo/haterismo a la hora de juzgar el doblaje en general, todo se quiere ver fatal porque sí y los fallos se exageran. Pero hay ciertas cosas que me parecen un horror sinsentido, como las tradus gratuitas y algunas voces nuevas, que son fails de manual (ante las que no comprendo que estés tan conforme) y no lloriqueo barato. Esta versión habrá mejorado en algunas cosas, pero en un alarde siniestro del destino parece que empeora en otras para que el "shitquilibrio" se mantenga.
PD: a mi me gusta Zecora

Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 19:11
por Pottoka
Seré tajante los capítulos 2x01 2x02 2x03 son "ALGO" aceptables pero el 2x04 infumable

tanto en traducción como en doblaje
P.D. ¿LUNA DE PESADILLA?

¿ PIP?

Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 20:09
por Ren
¿Porque Princess Luna habla en plurar como si fuese la Vetusta Morla? Demasiado tiempo sola supongo jajaja
¿En la versión original también empleaba el plural?
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 20:11
por edgareo
¿Porque Princess Luna habla en plurar como si fuese la Vetusta Morla? Demasiado tiempo sola supongo jajaja
¿En la versión original también empleaba el plural?
Sipi, creo recordar que si :B
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 20:26
por Sumire
Pero no lo acabo de pillar, ¿en la primera temporada doblada no decían "Nightmare Moon" tal cual? ¿A qué viene que ahora lo traduzan? O_o
En sí, creo que las voces de Luna y de Zecora hubieran quedado mejor al revés. La de Luna me ha parecido demasiado grave y borde en vez de con la elegancia que tiene en la versión original, y la de Zecora en cambio ha sido excesivamente suave, sin nada de misticismo.
Por cierto, a Pip le han puesto la nueva voz de Sweetie Belle, la cual reconozco claramente porqué es la voz de Anna, una de las Tres Mellizas en catalán. Ea xDDDDDDDDD
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 20:32
por Ren
Sipi, creo recordar que si :B
Pues si, es verdad, no me habia fijado nunca, habla en plural

Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 20:35
por arosasj10
Es porque emplea un lenguaje arcaico.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 20:37
por Violent_Crimson
¿Porque Princess Luna habla en plurar como si fuese la Vetusta Morla? Demasiado tiempo sola supongo jajaja
¿En la versión original también empleaba el plural?
En la versión original también era así. Se llama plural mayestático y lo solía usar, como bien dice el nombre, la realeza para referirse a ellos mismos. Es una buena forma de que Luna parezca que esté chapada a la antigua, porque hoy en día ya no se usa.
Hablando ya del doblaje, las voces de Zecora y Luna son completamente horrorosas. De verdad, cuando he oído a Luna no he podido evitar llevarme las manos a la cabeza. Y lo de que no hable Zecora en verso debería de darles directamente vergüenza, porque no lo habrán hecho por pura perrería. En la primera temporada si que hablaba en verso, ¿no? Yo recuerdo que sí.
Tampoco comprendo por qué han cambiado a Nightmare Moon por "Luna de Pesadilla". Si los nombres del resto de ponis lo dejan original no sé porque tendrían que cambiar ese. Si es que además queda fatal, pierde gancho. Lo de que hayan traducido el nombre de la festividad no me parece mal, igual que lo de "Starswirl el Barbudo".
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 20:42
por Ren
Gracias por la explicación Violent, no me acostaré hoy sin saber algo nuevo.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 21:07
por BizarrePony
Una dudilla que tengo... ¿Donde se realizan los doblajes de MLP?
Tengo un asunto urgente que tratar con las dobladoras de Zecora y sobretodo con la dobladora de Luna...
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 21:08
por Kell
Cosas que no me han gustado de este ultimo: Luna de pesadilla (todavía no entiendo esa traducción cuando se supone que es un nombre propio), que no haya dicho "la diversión se ha doblado", la horrorosa voz de Pip y que Zecora se haya olvidado de rimar.
Cosas que si me han gustado de este ultimo: La voz de twily que cada vez la veo mejor, la voz de flutters y la voz de Luna que es genial y opino que le pega mucho. Con una pequeñísima nota de desprecio (es la realeza al fin y al cabo y el resto los subditos) y que hayan respetado el hablar en plural mayestático como comenta Crimson.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Abr 2013, 21:17
por Pika
Parece haber mucha discordancia con la voz de Luna; unos opinan que es muy buena, otros que es horrenda. Bien, a mí este capítulo no me gusta mucho así que no pienso verlo entero, solo he visto un par de cachos para ver la voz de Luna...
La verdad, no me gusta nada. Quiero decir, la voz le pega a Luna, y no creo que haya hecho mal su trabajo. Simplemente NO soporto oír esa voz. Me dan ganas de machacar cosas, cuando la voz es lo único que me parece tolerable de la Luna original. ¿En serio decís que ésta es también la dobladora de Fluttershy, de Aura de Pokémon y de tantas voces que han marcado mi infancia (bueno, no eran tantas)? Ya no sé qué pensar de mi vida.