Página 26 de 82

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 22 Abr 2013, 18:52
por McDohl
A la Zécora española la inspiración le va y le viene :sisi1:

¿Ya se llamaban "Cruzadas de la Marca" en la primera temporada? Creo recordar que eran "Buscadoras de la Marca"... :rarhuh:

Y si, ahora Diamond Tiara hace audiciones para Gandía Shore :roto2rie:

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 22 Abr 2013, 18:57
por Exori
Con lo de Diamond Tiara han conseguido algo que parecía imposible...odiarla aun mas :roto2rie: , y la que dobla ha zecora en mi opinión la hace parecer una "pony" cualquiera

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 22 Abr 2013, 19:18
por Asturcon
A la Zécora española la inspiración le va y le viene :sisi1:

¿Ya se llamaban "Cruzadas de la Marca" en la primera temporada? Creo recordar que eran "Buscadoras de la Marca"... :rarhuh:

Y si, ahora Diamond Tiara hace audiciones para Gandía Shore :roto2rie:
Otro indicativo de que la segunda temporada la ha traducido otra persona y que ha tomado otras decisiones. A mi me gusta más la traducción de la primera, pero el doblaje es muchísimo mejor en ésta segunda.

En cuanto a Diamond Tiara, otro motivo más para odiarla. XD

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 22 Abr 2013, 19:29
por arosasj10
Episodio visto... y se me ha hecho casi insufrible. No soporto las voces de pito de Applebloom y Scootaloo. He acabado medio loco. :tscrazy: En ocasiones pensaba que les podrian intercambiar las voces a Applebloom y Granny Smith y no habría diferencia. :abshrug:
A zecora no le pega esa voz, y el hecho de que rimara intermitentemente me ha descolocado (aclarate, por dios! :roto2rie: ). A pesar de eso, la dobladora ha interpretado bien el personaje. Asi que, dentro de lo que hay, no está tan mal.
Por cierto, ¿es cosa mia, o Silver Spoon tiene la misma voz que Fluttershy? :fshuh:
Y bueno, Diamond Tiara... lo que ya se ha dicho arriba, para qué añadir mas. :sisi1:

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 22 Abr 2013, 21:50
por Pinkie-Chan~
Episodio visto.

La voz de Applebloom no es tan mala, y casi que la prefiero más que la de la vieja de 40 años... La traducción de los nombres del inglés al español, simplemente penosa. ¿Las cruzadas sin marca? Prefería las buscadoras de la marca antes que eso.

Me fastidia que las frases de Zecora no rimen, aunque es mejor la voz que la del capítulo Luna Eclipsada.

Esperad a mañana cuando estrenen May The Best Pet Win...

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 22 Abr 2013, 21:52
por McDohl
Mañana, es español...

[youtube]1fyzD4S2Cy4[/youtube]

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 22 Abr 2013, 22:26
por Degel_Reilly
Se aproxima nueva cancion a la cual destrozar. XD

Y a Tank lo llamaran Tanque, estoy segurisimo de ello.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 22 Abr 2013, 22:58
por arosasj10
Find a pet es unas de mis canciones favoritas. Tengo miedo, mucho miedo... :rdomg:
Traductores, dobladores y demás, os estaré vigilando. fs:stare:

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 22 Abr 2013, 23:09
por Pottoka
Oigo la voz de Scootaloo (mejor no comento) :scootannoyed: , próximo capitulo que salga me pongo tapones en los oídos o lo cambio a ingles.
A Apple bloom y Sweetie belle, se "podría" pasar, pero lo de Scoot es una masacre para mi tímpano, no puedo con ello very disappointed :rarwhy:

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 08:59
por intervención
matadme pls
[9:50:34] Inter (JoanR): el "dun dun dun"
[9:50:35] Inter (JoanR): pls
[9:50:36] Inter (JoanR): no
[9:50:38] Inter (JoanR): mejor aún
[9:50:43] Inter (JoanR): MATAD A LA DOBLADORA DE RAINBOW DASH
en fin, dobladora de rd, retirese. Persona que hace las voces en las canciones de RD, retirese. Por la ventana a ser posible. Gracias.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 09:10
por Asturcon
Visto cómo ha sido traducida Zecora y cómo ha sido traducida la primera canción, parece ser que el traductor sigue una máxima: "El inglés necesita menos espacio para expresar una idea; si intento que rime en español también me cargo los tiempos y eso no encaja en una canción (por ejemplo), por lo que se intentará que rime si se puede". Y es lo que pasa, que por lo general no rima.

Respecto al capítulo, muy bien en general.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 09:12
por Shek
la cancion no esta muy destrozada, pero... la voz de cantar de RD deja mucho que desear

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 09:12
por Kell
Lo que no me ha gustado:

Canción, horrible y super mal doblada, tanto por Fluttershy como RD... encima apenas rimaba alguna frase y tenia gracia :( Fatal...
El dun dun dun... sin apenas gracia, como si voy yo y lo digo con mi voz tal cual... muy mal!

Lo que me ha gustado:

El resto no ha estado mal. A mi por lo general la voz que le han puesto a RD en la versión española me gusta y creo que le pega, pero en este capitulo la ha cagado bastante.
Por cierto, me lo parece o han puesto al revés lo de "galapago" y "tortuga"?

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 09:18
por Degel_Reilly
Episodio visto.

Se han cargado la canción Find a Pet completamente, nos quejamos de que Pinkie suena horrible cuando canta pero es que Fluttershy y Rainbow no se quedan atrás.

El Dan dan daaaaaaaaaaaaan de Rainbow lo han cambiado a un dun dun duuun sin emocion siquiera, que pedazo de mierda.

Y poooooooooooor supuesto como yo bien sabia a Tank le han llamado Tanque, traduciendo one more time los nombres.

En fin, mi opinion respecto a las voces en este capitulo:

Rainbow Dash: La misma voz que en episodios anteriores. De todo el repertorio es la voz que mas me gusta aunque ha patinado mucho con lo del dun dun duuun.

Fluttershy: ¡ESTA NO CAMBIA EL TONO DE VOZ NI A HOSTIAS!

Rarity: Poco a poco va consiguiente un tono mas adulto, mas maduro, mas.... Rarity. XD

Applejack: Hola Finn, no hay mas que decir.

Twilight Sparkle: De vez en cuando se le ha notado que subia el tono un poco mas agudo y me ha recordado a sus primero capítulos pero en general mucho mejor.

Pinkie Pie: La misma voz de siempre, sin su característico tono agudillo.

El episodio en general no está mal pero se han cargado completamente la canción y la escena del dan dan daaaaaaaaaaaaaan. :S