Página 27 de 42

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 21 Mar 2013, 16:24
por intervención
Snix escribió:Siento ser cuervo pero los peores presagios se han cumplido. Efectivamente, no veremos la S4 hasta como minimo enero de 2014 segun la lista oficial de the Hub.
Toca poner a dormir todo una larga temporada....


Me lo temía... :(

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 21 Mar 2013, 19:48
por Exori
sera una larga espera :S

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 21 Mar 2013, 20:22
por yellow_stripes
casi un año entero,una espera mas larga que la de la season 3 :S ,suerte que tenemos comics 8)

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 22 Mar 2013, 16:52
por intervención
>MFW
Image

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 22 Mar 2013, 18:50
por Pika
Una cosa que no sé dónde preguntar, ¿cómo se traduciría el título del capítulo "Putting Your Hoof Down"?

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 22 Mar 2013, 19:25
por BizarrePony
Literalmente sería "Poniendo tu pezuña abajo", pero metafóricamente ni idea.

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 22 Mar 2013, 20:47
por Pika
Ya, yo también he pensado en esa traducción, pero suena demasiado literal y no tiene sentido. He pensado que quizá sea un juego de palabaras con alguna expresión inglesa.

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 22 Mar 2013, 20:50
por CarretonRider
Hmm... quizás los tiros van por aquí

Putting your Hoof Down --> Putting your Hand Down

Hand Down: http://www.thefreedictionary.com/hands+down
1. To bequeath to one's heirs.
2. To make and pronounce (an official decision, especially a court verdict). (Realizar una pronunciación)

Cuando tengas dudas sobre un capitulo puedes usar su hilo de discusion de episodios ;-)

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 22 Mar 2013, 20:55
por Pika
CarretonRider escribió:Hmm... quizás los tiros van por aquí

Putting your Hoof Down --> Putting your Hand Down

Hand Down: http://www.thefreedictionary.com/hands+down
1. To bequeath to one's heirs.
2. To make and pronounce (an official decision, especially a court verdict). (Realizar una pronunciación)

Cuando tengas dudas sobre un capitulo puedes usar su hilo de discusion de episodios ;-)

Puede que vayan por ahí, aunque no sé, ninguno de los dos pega con el episodio, ¿no?... Aun así gracias por molestarte en buscar ;)

¿Y se pueden reflotar esos hilos antiguos?

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 22 Mar 2013, 20:56
por CarretonRider
Clarop, los de Discusión de episodios no caducan (algunos ni estan empezados :elrisas: )

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 22 Mar 2013, 21:57
por LloydZelos
Yo traduciría el capítulo "Rindiendo tu casco". Y no, no es pezuña.

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 22 Mar 2013, 22:33
por Ring Team
¿Así que la próxima temporada no será hasta 2014?

Bueno, podremos entretenernos con el fandom, no veo por qué quejarse.

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 22 Mar 2013, 22:53
por Pika
LloydZelos escribió:Yo traduciría el capítulo "Rindiendo tu casco". Y no, no es pezuña.

"Hoof" puede ser tanto pezuña como casco, y que yo sepa significan lo mismo. De todos modos, no comprendo qué quiere decir "rendir un casco".

Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la

MensajePublicado: 22 Mar 2013, 23:45
por LloydZelos
Pika escribió:
LloydZelos escribió:Yo traduciría el capítulo "Rindiendo tu casco". Y no, no es pezuña.

"Hoof" puede ser tanto pezuña como casco, y que yo sepa significan lo mismo. De todos modos, no comprendo qué quiere decir "rendir un casco".

De la RAE:

pezuña.
(De pesuña).
1. f. Conjunto de los pesuños de una misma pata en los animales de pata hendida.

ganado de pata hendida, o ganado de pezuña hendida.
1. m. El formado por bueyes, vacas, carneros, ovejas, cabras y cerdos.

Así que no, no es correcto aquí usar pezuña. Eso es para cuando está dividido en una o varias uñas, casco cuando es una sola pieza (como en el caso de los ponis y los equinos en general). Con la tradu creo que me he colado, y debería aludir más bien a un pisotón firme de imponerse en relación a la actitud que Flutters desarrolla. "¿Plantando tus cascos", como cuando pegas un pisotón "de aquí no paso"?