Página 27 de 42
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 21 Mar 2013, 16:24
por intervención
Snix escribió:Siento ser cuervo pero los peores presagios se han cumplido. Efectivamente, no veremos la S4 hasta como minimo enero de 2014 segun la lista oficial de the Hub.
Toca poner a dormir todo una larga temporada....
Me lo temía...
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 21 Mar 2013, 19:48
por Exori
sera una larga espera
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 21 Mar 2013, 20:22
por yellow_stripes
casi un año entero,una espera mas larga que la de la season 3
,suerte que tenemos comics
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 22 Mar 2013, 16:52
por intervención
>MFW
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 22 Mar 2013, 18:50
por Pika
Una cosa que no sé dónde preguntar, ¿cómo se traduciría el título del capítulo "Putting Your Hoof Down"?
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 22 Mar 2013, 19:25
por BizarrePony
Literalmente sería "Poniendo tu pezuña abajo", pero metafóricamente ni idea.
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 22 Mar 2013, 20:47
por Pika
Ya, yo también he pensado en esa traducción, pero suena demasiado literal y no tiene sentido. He pensado que quizá sea un juego de palabaras con alguna expresión inglesa.
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 22 Mar 2013, 20:50
por CarretonRider
Hmm... quizás los tiros van por aquí
Putting your Hoof Down --> Putting your Hand Down
Hand Down:
http://www.thefreedictionary.com/hands+down1. To bequeath to one's heirs.
2. To make and pronounce (an official decision, especially a court verdict). (Realizar una pronunciación)
Cuando tengas dudas sobre un capitulo puedes usar su hilo de discusion de episodios
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 22 Mar 2013, 20:55
por Pika
CarretonRider escribió:Hmm... quizás los tiros van por aquí
Putting your Hoof Down --> Putting your Hand Down
Hand Down:
http://www.thefreedictionary.com/hands+down1. To bequeath to one's heirs.
2. To make and pronounce (an official decision, especially a court verdict). (Realizar una pronunciación)
Cuando tengas dudas sobre un capitulo puedes usar su hilo de discusion de episodios
Puede que vayan por ahí, aunque no sé, ninguno de los dos pega con el episodio, ¿no?... Aun así gracias por molestarte en buscar
¿Y se pueden reflotar esos hilos antiguos?
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 22 Mar 2013, 20:56
por CarretonRider
Clarop, los de Discusión de episodios no caducan (algunos ni estan empezados
)
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 22 Mar 2013, 21:57
por LloydZelos
Yo traduciría el capítulo "Rindiendo tu casco". Y no, no es pezuña.
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 22 Mar 2013, 22:33
por Ring Team
¿Así que la próxima temporada no será hasta 2014?
Bueno, podremos entretenernos con el fandom, no veo por qué quejarse.
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 22 Mar 2013, 22:53
por Pika
LloydZelos escribió:Yo traduciría el capítulo "Rindiendo tu casco". Y no, no es pezuña.
"Hoof" puede ser tanto pezuña como casco, y que yo sepa significan lo mismo. De todos modos, no comprendo qué quiere decir "rendir un casco".
Re: Teorías, conspiraciones y desvaríos paranoides sobre la
MensajePublicado: 22 Mar 2013, 23:45
por LloydZelos
Pika escribió:LloydZelos escribió:Yo traduciría el capítulo "Rindiendo tu casco". Y no, no es pezuña.
"Hoof" puede ser tanto pezuña como casco, y que yo sepa significan lo mismo. De todos modos, no comprendo qué quiere decir "rendir un casco".
De la RAE:
pezuña.
(De pesuña).
1. f. Conjunto de los pesuños de una misma pata en los animales de pata hendida.
ganado de pata hendida, o ganado de pezuña hendida.
1. m. El formado por bueyes, vacas, carneros, ovejas, cabras y cerdos.
Así que no, no es correcto aquí usar pezuña. Eso es para cuando está dividido en una o varias uñas, casco cuando es una sola pieza (como en el caso de los ponis y los equinos en general). Con la tradu creo que me he colado, y debería aludir más bien a un pisotón firme de imponerse en relación a la actitud que Flutters desarrolla. "¿Plantando tus cascos", como cuando pegas un pisotón "de aquí no paso"?