Página 27 de 82

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 12:19
por BizarrePony
Vaya porquería de doblaje...
No hay esperanza con MLP en castellano.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 18:38
por Meowingtons
--------------------------------------------------------

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 19:35
por Pika
Solo he visto la canción. 20 segundos he tardado en quitarla, en cuanto ha terminado la primera parte de Rainbow. Qué ganas tengo de que doblen Smile.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 19:54
por arosasj10
:rdomg: Dios, la cancion suena horrible. La traducción esta mas o menos bien hecha y rima cuando puede (aunque podrian habérselo currado mas) pero esas voces... Simplemente no, NO. Por favor, que elijan mejores voces o esto se convierte en una tortura.
FLUTTERSHY HABLA TAN BAJITO COMO SIEMPRE. :roto2rie:
Y el "dun dun duuun..." se ha quedado sin emocion alguna. He visto ladrillos con mas expresividad que esa frase. :rdshrug:
En fin, intenté ser optimista con este episodio, pero me he decepcionado bastante. Espero simplemente que mejore algo en los que están por llegar.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 20:07
por Sumire
A Fluttershy cantando le han puesto la voz de Sweetie Belle xDDDDD

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 20:28
por Venao
1. La canción: Mal, principalmente por las voces. Era una canción difícil porque van saliendo lo que van cantando y eso casi no deja margen a cambiar una línea para hacer rimas. En algunos casos hubieran podido cambiarlo, en otros no; y si a esto le sumamos que no están dando el 100% en el doblaje y adaptación del guión pues queda esto. A ver en qué queda la siguiente, "Becoming Popular", debería salir relativamente bien puesto que es más sencilla que esta pero a ver cómo traducen Jane Doe, lo lógico sería como otra cualquiera/como cualquier otra/otra más/una del montón o algo similar puesto que en España a los desconocid@s no se les llama John/Jane Doe sino Perico el de dos palotes/fulanit@ o o similares y no lo veo. :roto2rie: Después de hoy temo aún más la llegada de Flim Flam Song.

2. El dun dun duunnn: Mal, como ya han dicho "He visto ladrillos con mas expresividad que esa frase." Joer, no era tan difícil. Aunque para mi sorpresa han dejado el dun dun duunnnn, pensaba que lo cambiarían por un chan chan chaaannn que es más típico de España.

3. Y ya para terminar; me ha sorprendido que los nombres de las mascotas no los han traducido excepto a Tank, aunque este me esperaba que lo hicieran y no me ha parecido mal. ¿que por qué no? No me parece que quede mal Tanque ya que suena casi igual que Tank pero principalmente porque quedaría raro en el capítulo.

              - RD: "Eres como un tanque... oh, ese será tu nombre, Tank"

Vale que es muy sencillo de pillar pero no olvidemos que el público al que va la serie dirigida son niñas de entree 5 y 8 años. Y que los bronies en España son poco conocidos. ¿Que podían haberlo dejado en inglés? Sí, pero tampoco me parece un caso sangrante como Luna de Pesadilla. :roto2:

4. Comento la voz de Rarity; me parece que sigue mejorando, espero que lo haga genial en Sweetie and Elite :sisi3:

Y esto es lo que recuerdo de haberlo visto esta mañana :sisi1:

________________
Apuesta para mañana: Mare Do Well - La yegua bienhechora. Ale, ahí lo dejo.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 21:04
por Exori
esa voz de RD en la cancion es espantosa.... no la odio porque me gusta mucho en VO.....

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 21:13
por Asturcon
¿Alguien podría hacer una traducción preliminar de "Becoming Popular"? Creo que ninguno somos traductor o filólogo, pero más de uno sabemos inglés (y español, obviamente) ¿Cuál sería para vosotros una traducción satisfactoria al español? Sería gracioso comparar con la versión de la serie que, sino me equivoco sale pasado mañana.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 21:16
por Pottoka
Es una broma no? quiero decir si es por algo conocida la factoría disney es por hacer grandes trabajos incluidos doblajes.
Si no es así no lo entiendo, porque adquirir los derechos de emisión para hacer esto.
Si entre todos los foreros nos ponemos a doblarlo lo hacemos mejor SEGURO

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 21:17
por Angelus-Y
Bueno, tras ver la "super canción" debo decir que la canción de los hermanos flim flam será....bueno, a saber. Prefiero no saberlo

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 21:45
por Sumire
A ver en qué queda la siguiente, "Becoming Popular", debería salir relativamente bien puesto que es más sencilla que esta pero a ver cómo traducen Jane Doe, lo lógico sería como otra cualquiera/como cualquier otra/otra más/una del montón o algo similar puesto que en España a los desconocid@s no se les llama John/Jane Doe sino Perico el de dos palotes/fulanit@ o o similares y no lo veo. :roto2rie: Después de hoy temo aún más la llegada de Flim Flam Song.
Ya me imagino a Rarity diciendo algo tipo "soy la creme de la creme, no Fulanita de tal~~" xDDDDDDD

En realidad, la canción de Flim Flam me produce incerteza. Dejando de lado la traducción/adaptación, hasta ahora las canciones han sido todas femeninas, por lo que a saber qué voz masculina se buscan para cantar, tal vez lo hace medianamente bien y todo :/

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 21:47
por Pika
Apuesta para mañana: Mare Do Well - La yegua bienhechora. Ale, ahí lo dejo.
Por decir algo, digo "Yegua del Bien".
¿Alguien podría hacer una traducción preliminar de "Becoming Popular"? Creo que ninguno somos traductor o filólogo, pero más de uno sabemos inglés (y español, obviamente) ¿Cuál sería para vosotros una traducción satisfactoria al español? Sería gracioso comparar con la versión de la serie que, sino me equivoco sale pasado mañana.
Pues yo precisamente quiero estudiar filología inglesa en el futuro :) Mi nivel aún no es alto pero intento mejorar siempre que puedo.

A ver, una traducción aproximada y sin rimar (si me lo corrige alguien, genial):
I'll be the toast of the town, the girl on the go
I'm the type of pony everypony, everypony should know
I'll be the one to watch, the girl in the flow
I'm the type of pony everypony, everypony should know

Becoming as popular as popular can be
Making my mark, making my mark in high society
I'm the belle of the ball, the star of the show, yeah
I'm the type of pony everypony, everypony should know

See how they hang on every word that I speak
My approving glance is what they all seek
I'm the crème de la crème, not just another Jane Doe
I'm the type of pony everypony should know

At home, at the opera, on a fancy yacht
Becoming the talk, the talk of all of Canterlot
I'm the crème de la crème, not just another Jane Doe, yeah
I'm the type of pony everypony, everypony should know

Because I'm the type of pony
Yes, I'm the type of pony
Yes, I'm the type of pony everypony should know
Spoiler:
Seré la comidilla del pueblo, la chica de moda
Soy la clase de poni que todo poni, todo poni debería conocer
Seré el centro de atención, la chica que causará sensación*
Soy la clase de poni que todo poni, todo poni debería conocer

Volviéndome tan popular como popular se pueda ser
Marcando huella, marcando huella en la alta sociedad
Soy la bella del baile, la estrella del show, sí
Soy la clase de poni que todo poni, todo poni debería conocer

Mira cómo se aferran a cada palabra que pronuncio
Mi mirada aprobadora es lo que todos ellos buscan
Soy la crème de la crème, no una doña nadie
Soy la clase de poni que todo poni debería conocer

En casa, en la ópera, en un yate elegante
Volviéndome el tema de conversación de todo Canterlot
Soy la crème de la crème, no una doña nadie, sí
Soy la clase de poni que todo poni debería conocer

Porque soy la clase de poni
Sí, soy la clase de poni
Sí, soy la clase de poni que todo poni debería conocer
*: Aquí he hecho una traducción muy libre porque no sabía cómo traducir "in the flow" xD

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 22:01
por Degel_Reilly
Mi apuesta para la traducción al español de Mare Do Well:

-Superpony

-Batpony

-Lo dejarán como está (y yo voy y me lo creo XD).

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 22:08
por Exori
me uno a la "Yegua del bien" a lo cutre :roto2rie: