Página 28 de 82

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 23 Abr 2013, 22:41
por arosasj10
Pues puestos a apostar, yo digo que lo traducirán literalmente: "La yegua hace-bien" (toma cutrada :dhshrug: ).

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 24 Abr 2013, 08:43
por Venao
Creo que nadie ha acertado, "La misteriosa yegua salvadora"

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 24 Abr 2013, 08:47
por intervención
El doblaje de los obreras desea muchisimo que desear...

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 24 Abr 2013, 09:11
por Degel_Reilly
Bien, mis impresiones.

El doblaje me ha gustado mucho en este episodio aunque como de costumbre AJ con su voz de Finn, Fluttershy y su VOZ DEMASIADO ALTA, y... espera espera, ¿Scootaloo tiene la misma voz que Pinkie pero un poquiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiito mas aguda? o_____O

Al final lo han traducido como "la misteriosa yegua salvadora". Eeeeeeehhh, bueno, podría haber sido peor supongo. XDDDDDD

Ah, y por cierto, me ha matado lo de "¡No temáis, vuestra amable vecina Rainbow Dash está aquí!" XDDDDDDDDDDD Feel like a Spiderman

Hasta ahora el capitulo con el mejor doblaje español que han hecho a mi modo de ver. Le pongo un 6, está bien pero tampoco exageremos. :roto2rie:

Y por cierto, demostrado, el resto de las mane six en este capítulo son unas perras. Pensé que primero hablarían con Rainbow diciéndola que se está pasando un poco pecando de arrogante y que al no hacerlas caso pasarían al plan B, pero nooooooooooooooooooooooooo, vamos a putearla desde el principio, a dejar su autoestima por los suelos y luego ya después si eso hablamos con ella.
Como ya dijimos en Radio Brony, las únicas así que se salvan un poco (solo un poco ya que están TODAS en el ajo ¬¬) son Applejack que lo único que hace es detener el carro con los cascos, Pinkie que usa su Pinkie sense para salvar a los obreros, y Rarity que confecciona los trajes.
Pero luego llega Twilight arreglando la presa y poniendo pose "miradme soy la mas mejor" y luego Fluttershy aparece volando en modo troll como diciendo "jódete zorra, también puedo volar".

Supongo que su elemento de la lealtad le hizo reaccionar así a Rainbow, "me habéis puteado una barbaridad pero no importa, vayámonos por ahí ^^".

...

Sinceramente yo soy Rainbow y las reviento la cabeza a las seis de una hostia ¬¬ y no porque sea Rainbow la prejudicada, esa putada se la llegan a hacer a AJ o a Twilight o a Pinkie o a cualquier otra y Rainbow está metida en el ajo, y también opinaría lo mismo. Porque una cosa es primero tratar de enseñar por las buenas a alguien y si no aprende darle un escarmiento por las malas y otra muy distinta es el clásico "golpear primero y preguntar después".

Y luego dice Twilight al principio de la S3 que su corazón es puro...
[youtube]UplhuihdaYY[/youtube]

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 24 Abr 2013, 09:45
por Asturcon
Si, la verdad es que independientemente del doblaje es un capítulo horrible. Pero, como todos, tiene sus cosas salvables. Pero si, si te ofreciesen eliminar un capítulo de toda la serie a cambio de convertir "Magical Mystery Cure" en un capítulo doble (por ejemplo, o que hiciesen un capítulo de Rarity para la T3), sin duda yo pensaría en éste. Merriwether Williams no sabe de qué rollo va la serie exactamente.

El único fallo de doblaje que he encontrado en éste es que cuando se cae la maceta, al final del episodio, Pinkie dice "Tranquilo, no pasa nada". El pony creo que es Lily Blossom, que es una yegua. En español coloquial se te puede ir el género a veces, pero no creo que sea en este caso tan justificable. Se puede deber simplemente a que: no se graban todas las voces al tiempo, no están viendo lo que doblan, etc. No lo se. Pero vamos, es un detalle insignificante.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 24 Abr 2013, 12:42
por Sg91
Vale, la misteriosa yegua salvadora visto, veamos... en lo que a mi respecta ha sido un episodio decente en cuanto a doblaje se refiere, pero solo ha habido una cosa que me ha matado por completo: Snips. Dios mío, pensaba que me moría. He estado hiperventilando durante todo el opening y he tardado un buen rato en calmarme. Y en cuanto el pobrecito mio ha vuelto a hablar unas escenas después, no pude evitar bramar: !!!CÁLLATE, SNIPS!!!! ¿¡Pero como ha sido posible semejante atropello?! ¿¡Y cómo es que no lo habéis notado?! Dios santo misericordioso, en serio... si no hubiera sido por él, hubiera podido decir que había sido hasta bueno el doblaje de este episodio, dejando aparte algunos pequeños detalles, claro. Pero es que en serio, no puedo, osea no puedo, me ha superado, jamás pensaba que podrían hacer semejante cagada... si es que hasta Snails está infinitamente mejor doblado, incluso. En fin, nunca me había llegado a gustar el personaje, y ahora tengo motivos para odiarlo incluso más. Pobrecito mío. Pobrecito.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 24 Abr 2013, 14:32
por Meowingtons
--------------------------------------------------------

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 24 Abr 2013, 14:48
por Exori
pero que aberración de voz tiene SNIPS... cosas como esas te echan para atrás, debo ser masoca siempre mirando el doblaje español xD

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 24 Abr 2013, 15:10
por arosasj10
lol, Snips tiene voz de viejo :roto2rie: . No le pega nada, coincido plenamente con Sg91 y Exori :facehoof:
El resto está bastante bien, salvo algún que otro fallo de traducción ("tranquilo") y por supuesto, la voz de Fluttershy, que ya tengo asumido que no va a variar el volumen (estoy seguro de que ni siquiera se ha visto la serie).
En fin, dentro de lo que tenemos, uno de los capitulos mejor doblados hasta ahora. :rdshrug:

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 24 Abr 2013, 15:36
por McDohl
Soy yo... o Snips se parece a...

Image

¡Protesto!

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 24 Abr 2013, 18:49
por Pika
Ah, y por cierto, me ha matado lo de "¡No temáis, vuestra amable vecina Rainbow Dash está aquí!" XDDDDDDDDDDD Feel like a Spiderman
También lo dice en la versión inglesa.
Soy yo... o Snips se parece a...

Image

¡Protesto!
Precisamente ahora estoy rejugando ese caso y sí, suena parecido xD

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 24 Abr 2013, 18:58
por Sotsim_Brawlfan
"Hola, somos el equipo de traducción de MLP y traducimos 'Nightmare Moon' y 'Discord' pero no traducimos los nombres de los cascos de AJ"

[youtube]-cZO_qEbrOI[/youtube]

Más tarde (o quizás mañana) colgaré la canción de Find A Pet en Castellano por separado

PD: Carreton, se que estas ahí por las sombras, no me molesto en poner los títulos de los capítulos que ponen a los episodios en el índice de la primera página del hilo para que después pongas "The Cutie Pox" en la entrada principal XD

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 24 Abr 2013, 20:19
por CarretonRider
Despiste mío, sorry!

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 24 Abr 2013, 23:15
por Sotsim_Brawlfan
Despiste mío, sorry!
No pasa nada :)
_____________________

Primer mensaje actualizado con la canción de Find A Pet. Ya iré colgando momentos (Pyscho-Twilight, líneas destacadas de Luna, evolución de la voz de Zecora, ...) y canciones en esa segunda sección cuando pueda ^^