Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 29 Abr 2013, 21:40
¿Para cuando estará subido el de hoy? es que los lunes y martes me es imposible verlos...
Foro de la Plataforma Brony de España - My Little Pony
https://foro.sponisherd.com/
HEARTH.Ese es el nombre que le dieron en la literalísima traducción latinoamericana. Tengo esperanzas en que hagana otro, pero es cierto que es bastante complicado. "Heart" va en singular, se refiere al corazón que brilla sobre Canterlot como símbolo de la unión de las tribus (y que por cierto, no vuelve a aparecer. Pero a lo mejor es que simplemente solo aparece ese día) y "warming" es la acción de ¿Agrandarlo? En inglés existen corazones calidos y fríos como expresión de ser buena o mala persona, al contrario que en el español donde lo que hace a una persona buena es tener un corazón grande. Aunque compartimos que una mala persona también es alguien que no tiene corazón. Y aqui va lo chungo, solamente con ese verbo está indicando la acción de agrandar o calentar el corazón. El español por lo general necesita muchísimas más palabras para expresar eso, y de hecho por eso hablamos tan rápido. "Eve" es víspera, no noche, y digamos que hay diferencia entre una cosa y la otra, porque se refiere al día justamente anterior. De hecho es una mención a la víspera de Navidad, que es básicamente cuando se celebra, el 24 por la noche.Pues mañana toca Hearth's Warming Eve... a ver cómo lo traducen, yo apuesto por La Noche de los Corazones Cálidos ¿y vosotros?
No se, estoy en blanco. ¿"La víspera del Gran Corazón"?
¿siemprelibre?Nadie lo ha comentado pero... porque leches traducen el bosque siemprelibre??? Cosas así de absurdas me dan rabia... En fin habrá que ver el de mañana.
¡Anda! No me había fijado. XD Hombre, también es que hace un juego de palabras "hearth" y "heart" son casi la misma palabra y, lo dicho, los corazones son calientes o fríos. Por lo que veo "hearth" es una suerte de arcaísmo. Curiosamente en español también, porque literalmente quiere decir "hogar", que yo solo lo he visto usar hablando de arqueología para referirse a los sitios donde se hace fuego en las viviendas. Pero para el hispanoparlante de a pie un hogar es una casa.HEARTH.
Por algún motivo me desespera de verdad que todo el mundo cometa este error. El capítulo se llama "Hearth's Warming Eve", no "Heart". Hearth significa chimenea, y tiene sentido siendo una festividad basada en la Navidad, con la familia sentada alrededor de la chimenea para calentarse o algo así, no sé. "Víspera de la Hoguera Caliente".
Además la ha cantado la propia actríz de doblaje.La minicanción de " Piggy Dance" ta bastante bien también.
Miedo me da cuando cante "Smile"... aunque voy a intentar ser optimista.A ver, la actriz de doblaje SIEEEEEEEEEEEEEEEEEEMPRE canta las canciones de Pinkie, lo que pasa es que cuando son canciones llamesmolas "largas e importantes" usa un tono de voz distinto al que usa con Pinkie.
[youtube]k5dXUgn_v4M[/youtube]Miedo me da cuando cante "Smile"... aunque voy a intentar ser optimista.A ver, la actriz de doblaje SIEEEEEEEEEEEEEEEEEEMPRE canta las canciones de Pinkie, lo que pasa es que cuando son canciones llamesmolas "largas e importantes" usa un tono de voz distinto al que usa con Pinkie.
Hombre, con "Becoming popular" me llevé una grata sorpresa. Así que la esperanza no está del todo perdida.Miedo me da cuando cante "Smile"... aunque voy a intentar ser optimista.A ver, la actriz de doblaje SIEEEEEEEEEEEEEEEEEEMPRE canta las canciones de Pinkie, lo que pasa es que cuando son canciones llamesmolas "largas e importantes" usa un tono de voz distinto al que usa con Pinkie.Spoiler:
¿Qué?¿Pero no acababa hoy la emisión de capítulos "nuevos"?