Página 35 de 82

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 08:59
por intervención
"El super rápido exprimidor de manzana 6000" visto.
AJ: Voz muy ¿nasal? ¿Ya la tenía así?
La canción ha estado bien, rimaba y tal, mola.
Derpy, como no, censurada.
Y me jode mucho que hayan puesto zumo de manzana en lugar de sidra, que a mi entender hubiera quedado mejor.

Sweet Apple Accres aka Campo de Manzanas

Odio a AppleBloom en este episodio xD entre su voz de pito y que es una bocachancla...

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 09:10
por Asturcon
El capítulo muy bien doblado y la canción sorprendentemente bien traducida. Rima y todo, aunque no era muy complicado: "Tenemos una oportunidad en esta gran comunidad". "Oportunity", "comunity", en fin, que en español también rimaba. Aunque no se por qué me huelo que este capítulo fue doblado antes que capítulos previos porque Applebloom vuelve a estar un poco irritante.

Ahora bien la "cagada" (tampoco es tan seria) es lo del zumo de manzanas. Vamos a ver, que la intención original no era referirse a la sidra que nosotros conocemos que se bebe en el norte de nuestro país y que es alcoholica. La "apple cider" ni siquiera en inglés es lo mismo que la "cider", sino a una forma de hacer zumo de manzana que ni siquiera ellos mismos saben diferenciar. Fragmento sacado de Wikipedia:

In the United States, the difference between apple juice and cider is not well established. Some states do specify a difference. For example, according to the Massachusetts Department of Agricultural Resources, "Apple juice and apple cider are both fruit beverages made from apples, but there is a difference between the two. Fresh cider is raw apple juice that has not undergone a filtration process to remove coarse particles of pulp or sediment. Apple juice is juice that has been filtered to remove solids and pasteurized so that it will stay fresh longer. Vacuum sealing and additional filtering extend the shelf life of the juice." In Canada, the Canadian Food Inspection Agency also regulates "unpasteurized apple cider".

Vamos que es como si hicieran sidra pero se quedaran antes de la fermentación y que no le filtran la pulpa. Como en español no hay otra acepción de sidra que no sea la que se escancia pues el traductor ha elegido poner zumo de manzana. Aqui la única forma de ponerle otro nombre al jugo de una fruta es con la uva que lo llamamos mosto. Además necesitaban llenar dos palabras: "apple cider" "zumo de manzana". En fin, que a nosotros nos hace gracia porque ver a unos ponies de colores pelearse por beber alcohol en dibujos animados para niños lo es, pero que ni la intención ni el objetivo era ese.

No obstante, lo que si me ha parecido cuestionable es lo del final... Los bits ahora son céntimos ¿Manejan euros entonces los ponies? XD

Por cierto, me he acordado del video de Youtube de Anthony C sobre las fallas de este capítulo y la ilógica lógica de "Si solo ganamos el 25% la granja se va a la mierda" ¿En serio? Si la máquina ésta produce el triple que tú a mano significa que por cada barril que produces tú y que te llevas el 100%, con ellos te llevas el 75%. Pero solamente tienes que subir un poquito, hasta el 33%, porque de ese modo te estás llevando el 99%. Solo estás perdiendo un 1% de lo que ganabas antes y estás suministrando sidra a todo el pueblo. En fin, a estos rednecks no se les da muy bien las matemáticas... :ajsmile:

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 09:50
por Degel_Reilly
...¿zumo de manzana?... ¿en serio?... ¡¡¡¿ZUMO DE MANZANA?!!! :pprage:

¡¡¿Por una vez que ponen en la serie una referencia a una bebida de origen española (mas concretamente asturiana) y teneis los cojones de cambiar el nombre de sidra por el de zumo de manzana?!!! :tsrage: :tsrage: :tsrage: :tsrage:

Mira, se acabó, no pienso volver a madrugar para ver otro capítulo doblado a ese espantoso español. Ahora si que me han dado realmente ganas de terminar el fandub que estoy realizando para acercarme luego al sitio donde doblan la serie, lanzarles mi fandub a la cara y decirles "¡así se dobla una serie, perras!"

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 11:09
por Venao
Como leí en otro foro:

Cider = sidra sin alcohol; supongo que por eso lo han traducido como zumo de manzana.
Hard cider = sidra, con su volumen correspondiente de alcohol.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 11:15
por Exori
se, en eso tiene razón y wikipedia te respalda xD
"In the United States and some parts of Canada, "hard cider" usually refers to the alcoholic beverage discussed in this article, while "cider" may refer to non-alcoholic apple cider."

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 13:09
por Venao
se, en eso tiene razón y wikipedia te respalda xD
"In the United States and some parts of Canada, "hard cider" usually refers to the alcoholic beverage discussed in this article, while "cider" may refer to non-alcoholic apple cider."
Lo había leído pero antes de empezar a ver quejas (Degel, no va por ti xD) quería repetirlo por si alguien no lo había leído en el otro mensaje xP

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 13:56
por McDohl
"El super rápido exprimidor de manzana 6000" visto.
AJ: Voz muy ¿nasal? ¿Ya la tenía así?
La canción ha estado bien, rimaba y tal, mola.
Derpy, como no, censurada.
Y me jode mucho que hayan puesto zumo de manzana en lugar de sidra, que a mi entender hubiera quedado mejor.

Sweet Apple Accres aka Campo de Manzanas

Odio a AppleBloom en este episodio xD entre su voz de pito y que es una bocachancla...
¿A Derpy se le censuró también en este episodio? Primera noticia que tengo...

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 14:00
por intervención
"El super rápido exprimidor de manzana 6000" visto.
AJ: Voz muy ¿nasal? ¿Ya la tenía así?
La canción ha estado bien, rimaba y tal, mola.
Derpy, como no, censurada.
Y me jode mucho que hayan puesto zumo de manzana en lugar de sidra, que a mi entender hubiera quedado mejor.

Sweet Apple Accres aka Campo de Manzanas

Odio a AppleBloom en este episodio xD entre su voz de pito y que es una bocachancla...
¿A Derpy se le censuró también en este episodio? Primera noticia que tengo...
Cuando la he visto tenía los ojos normales. Osea, que no era bizca.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 14:22
por Venao
Yo la he visto bizca, supongo que dentro de una hora estará subido el episodio y saldremos de dudas :)

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 17:53
por Pika
A lo mejor no es que los traductores sepan diferenciar entre "cider" y "hard cider", simplemente vieron inapropiado que unos ponis de colores en una serie para niñas bebieran alcohol.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 18:15
por Kell
Capitulo visto. En general todo me ha parecido muy correcto y bien doblado a excepción:

- Zumo de manzana. Ya se que en USA es sin alcohol y seria lo mas acertado con la traducion, pero es que sidra me mola mas XD

- Voz de Flam CANTANDO. Por lo demás me parece una buena voz pero en la canción la caga bastante... o eso me ha parecido (Flam es el que NO lleva bigote no??)

- Ligeramente irritante voz de Applebloom XD

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 18:52
por intervención
Capitulo visto. En general todo me ha parecido muy correcto y bien doblado a excepción:

- Zumo de manzana. Ya se que en USA es sin alcohol y seria lo mas acertado con la traducion, pero es que sidra me mola mas XD

- Voz de Flam CANTANDO. Por lo demás me parece una buena voz pero en la canción la caga bastante... o eso me ha parecido (Flam es el que NO lleva bigote no??)

- Ligeramente irritante voz de Applebloom XD
¿¡¿¡LIGERAMENTE!?!? Me ha dado dolor de cabeza de escucharla...

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 19:54
por Sg91
Episodio visto, veamos... dejando aparte los detalles de adaptación como lo del zumo o Sweet Apple Acres, tengo que decir que en cuanto a doblaje se refiere ha estado muy, pero que muy bien. De hecho, se nota una mejora bastante sustancial, una vez que te acostumbras a los tonos no es tan duro y se hace pausible, hasta la canción ha quedado bien. Es cierto que algunas voces como la de Applebloom o Applejack les falta algo, pero en general ha estado bastante bien, me ha gustado mucho. Además, Joan Massotkleiner ha vuelto a repetir doblando a Flam y el registro es sublime, ni siquiera se nota el mismo acento que usó doblando a Discord o a Fancypants. Mejorando, así me gusta...

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 06 May 2013, 20:10
por Sotsim_Brawlfan
Índice actualizado con el episodio y la canción. Siento la tardanza, ha tardado lo suyo en subirse la canción.

Ya veré el episodio con los otros que tengo atrasados cuando tenga tiempo. De momento, con lo poco que he oído, me gustan las voces. La canción... uff...

PD: Flim y Flam se intercambian los nombres varias veces durante la canción precisamente porque el staff quería meter una prueba de que no son de fiar, pero está generalmente aceptado que Flim es el que NO tiene bigote y Flam es el que SI tiene bigote