Página 39 de 82

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 08 May 2013, 21:28
por Asturcon
Coincido con Pinkie-Chan. Me hace gracia la estrofa de la canción que dice:

-Este se cree el mejor
-¡Osea!

PD.: A mi tampoco me mola nada ese momento "We are the world" del final de "Smile" con todos los ponis cogidos de los hombros. Da un poquito de verguenza ajena. De hecho si la escucho, muchas veces corto esa parte.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 08 May 2013, 21:52
por Pika
¿Y qué significaría eso de "I say"?

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 09 May 2013, 02:22
por LloydZelos
Pues nada, por culpa de Asturcon :@ me equivoqué en la fecha del post fatalista. Aplicólo ahora, y...
Image

Si de verdad no ha quedado horrible la de hoy, aún puede haber esperanza. Veremos.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 09 May 2013, 08:29
por Degel_Reilly
¡En poco mas de 5 minutos empieza el capítulo señores! ¡Que Dios nos coja confesados a todos porque el capítulo de hoy dependiendo de como lo adapten decidirá el futuro de la humanidad!
Image

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 09 May 2013, 08:42
por Venao
Ey, ya no canta una mujer de 40 años!!!! No se, a mi me ha gustado, mejorable algunas cosas pero me ha gustado.

PD: Cranky Doodle el burro.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 09 May 2013, 08:44
por intervención
No me ha gustado la canción y me muero de sueño. en media hora vuelvo XD

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 09 May 2013, 08:47
por zelgadis
a mi no me ha parecido tan catastrofica como la esperaba, pero aun sigue siendo muy mejorable xDDD

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 09 May 2013, 08:59
por lace22
Poes a mi me han parecido bastante buenas las canciones, sobretodo la de Welcome, eso si, la voz de Pinkie cantando suena muy plana

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 09 May 2013, 09:01
por Kell
Capitulo visto. Siguen en su linea con unas voces decentes y una buena traducción, a excepción de "Ciudad Crin" y "Ciudad de las yeguas" fs:stare: En cuanto a Smile, su adaptación me parece correcta, pero la voz es muy mejorable... aunque podría ser peor :S

Para mi, la mejor canción en castellano por el momento sigue siendo Becoming Popular ;)

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 09 May 2013, 09:03
por Sg91
Una amiga de verdad visto, veamos... al final no ha sido tan catastrófico como yo pensé, aunque el tono de Pinkie estaba demasiado cambiado, pero en cuanto a adaptación ha sido sublime. Joan Massotkleiner repite de nuevo como Cranky, cada vez me sorprende más éste hombre, que cantidad de registros, en serio, uauh. :O Están mejorando una barbaridad, aunque lo malo es que ciudades como Manehattan (¿¡ciudad de la crin?! ¡pero si en la primera temporada no la tocaron!) o Fillydelphia se hallan quedado reducidas a nada (¿ciudad de las yeguas? :/ ) ¿Adaptando la canción han hecho un buen trabajo, pero con juegos de palabras son unos zoquetes? eso no lo entiendo. Pero generalmente ha estado bien, la verdad.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 09 May 2013, 09:04
por Degel_Reilly
Canción vista...

....

....

Image

¿Han transformado a Pinkie en una vocaloid en la canción adaptada al español? ¿En serio?
Ya no solo eso... es que el 50% o mas de la letra la han traducido como les ha salido de la puntal nabo, pero eso no es lo peor, lo peor es que... se encargaron personalmente de violar, destrozar, aniquilar, apedazar, arrollar, batir ,dañar, derribar, derrotar, desfondar, desgajar, desgarrar, despedazar, destruir, deteriorar, devastar, dilacerar, escacharrar, estropear, hundir, romper, tronchar y arruinar el espíritu y la enseñanza de esta gran canción, de las mejores de la segunda temporada.

Pienso que los de este doblaje son unos putos haters de mierda que odian la serie y nos trollean doblándola de esta forma, no le veo otra explicación. ¿Que co*o habéis hecho cabrones? ¿Que co*o le habéis hecho a Smile?

En fin... Lloyd me preparo y nos vamos a hacerle una visita a estos tipejos, un momento por favor.

[youtube]fK4aO1HmiZ8[/youtube]

Ya está, vámonos.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 09 May 2013, 09:16
por Asturcon
Visto y... Me quito el sombrero ¡Lo han hecho realmente bien! Su mejor trabajo hasta ahora con una canción probablemente sea "Winter Wrap Up", que está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. Bueno, pues con "Smile" han hecho un trabajo similar: está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. No obstante parece ser que no la ha cantado la dobladora, porque ni es su tono de cantar ni el que le pone al personaje, sino un tercero que canta más agudo, más Pinkie. Así que si, en mi opinión, el marrón más grande que tenían con esta segunda temporada lo han sabído salvar bien. En ese caso, recopilemos:

-Mejorar la voz de Twilight - Hecho
-Idas de olla de Twilight en "Lesson Zero" - Hecho
-Princesa Luna - Bueeeno, no está mal. Es cuestión de gustos. A mi no me mola tanto.
-Mejorar la voz de Pinkie Pie - Hecho
-Mejorar la voz de Applejack - Sigue sonando exáctamente igual. No hecho.
-Traducción en general de "Sweet and Elite" - Hecho
-Traducción de "Simle" - Hecho
-Mejorar la voz de Fluttershy - Están en ello, pero van por buen camino.
-Traducción de "This Day Aria" - ... Pronto lo averiguaremos.

En cuanto al resto del episodio, también muy bien. La voz de Crancky es tremendamente parecida y los chistes están muy bien encajados. Aunque claro, expresiones como "over the top" y "out of nowhere" son intraducibles, por lo que algún chiste no ha quedado igual. Pero lo dicho, intraducibles. Y ya ni te cuento lo de "Four time ever, thats... Forever!".

PD.: Degel, cálmate. Ya se que esto va por cuestión de gustos, pero no es ni la mitad de malo de lo que lo describes.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 09 May 2013, 09:22
por Degel_Reilly
Visto y... Me quito el sombrero ¡Lo han hecho realmente bien! Su mejor trabajo hasta ahora con una canción probablemente sea "Winter Wrap Up", que está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. Bueno, pues con "Smile" han hecho un trabajo similar: está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. No obstante parece ser que no la ha cantado la dobladora, porque ni es su tono de cantar ni el que le pone al personaje, sino un tercero que canta más agudo, más Pinkie. Así que si, en mi opinión, el marrón más grande que tenían con esta segunda temporada lo han sabído salvar bien. En ese caso, recopilemos:

-Mejorar la voz de Twilight - Hecho
-Idas de olla de Twilight en "Lesson Zero" - Hecho
-Princesa Luna - Bueeeno, no está mal. Es cuestión de gustos. A mi no me mola tanto.
-Mejorar la voz de Pinkie Pie - Hecho
-Mejorar la voz de Applejack - Sigue sonando exáctamente igual. No hecho.
-Traducción en general de "Sweet and Elite" - Hecho
-Traducción de "Simle" - Hecho
-Mejorar la voz de Fluttershy - Están en ello, pero van por buen camino.
-Traducción de "This Day Aria" - ... Pronto lo averiguaremos.

En cuanto al resto del episodio, también muy bien. La voz de Crancky es tremendamente parecida y los chistes están muy bien encajados. Aunque claro, expresiones como "over the top" y "out of nowhere" son intraducibles, por lo que algún chiste no ha quedado igual. Pero lo dicho, intraducibles. Y ya ni te cuento lo de "Four time ever, thats... Forever!".

PD.: Degel, cálmate. Ya se que esto va por cuestión de gustos, pero no es ni la mitad de malo de lo que lo describes.
¿Me estoy metiendo acaso con vosotros por contetaros con una adaptación horrible y mal adaptada? No ¿verdad? pues respeta la libertad de expresión de cada uno ¿vale?

La libertad de expresión es un derecho fundamental o un derecho humano, señalado en el artículo 19º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, y las constituciones de los sistemas democráticos, también lo señalan.

Así que si no te gusta lo que opino de la canción se siente pero es como yo la veo y al menos deberías aceptarlo.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 09 May 2013, 09:34
por Sg91
Visto y... Me quito el sombrero ¡Lo han hecho realmente bien! Su mejor trabajo hasta ahora con una canción probablemente sea "Winter Wrap Up", que está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. Bueno, pues con "Smile" han hecho un trabajo similar: está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. No obstante parece ser que no la ha cantado la dobladora, porque ni es su tono de cantar ni el que le pone al personaje, sino un tercero que canta más agudo, más Pinkie. Así que si, en mi opinión, el marrón más grande que tenían con esta segunda temporada lo han sabído salvar bien. En ese caso, recopilemos:

-Mejorar la voz de Twilight - Hecho
-Idas de olla de Twilight en "Lesson Zero" - Hecho
-Princesa Luna - Bueeeno, no está mal. Es cuestión de gustos. A mi no me mola tanto.
-Mejorar la voz de Pinkie Pie - Hecho
-Mejorar la voz de Applejack - Sigue sonando exáctamente igual. No hecho.
-Traducción en general de "Sweet and Elite" - Hecho
-Traducción de "Simle" - Hecho
-Mejorar la voz de Fluttershy - Están en ello, pero van por buen camino.
-Traducción de "This Day Aria" - ... Pronto lo averiguaremos.

En cuanto al resto del episodio, también muy bien. La voz de Crancky es tremendamente parecida y los chistes están muy bien encajados. Aunque claro, expresiones como "over the top" y "out of nowhere" son intraducibles, por lo que algún chiste no ha quedado igual. Pero lo dicho, intraducibles. Y ya ni te cuento lo de "Four time ever, thats... Forever!".

PD.: Degel, cálmate. Ya se que esto va por cuestión de gustos, pero no es ni la mitad de malo de lo que lo describes.
¿Me estoy metiendo acaso con vosotros por contetaros con una adaptación horrible y mal adaptada? No ¿verdad? pues respeta la libertad de expresión de cada uno ¿vale?

La libertad de expresión es un derecho fundamental o un derecho humano, señalado en el artículo 19º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, y las constituciones de los sistemas democráticos, también lo señalan.

Así que si no te gusta lo que opino de la canción se siente pero es como yo la veo y al menos deberías aceptarlo.
Pero si solo ha dado su opinión, nada más, ni se ha metido contigo, ni con tu opinión ni nada de nada. Entiendo que no te haya gustado y estés nervioso en estos momentos, Degel, pero te digo lo mismo, relájate.