Página 5 de 9
Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 04 Mar 2015, 14:35
por FluffleLord
Esa cancion de Pinkie me ha dolido en lo mas hondo de mi ser...
Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 04 Mar 2015, 14:55
por Xylophone Greenheart
Mother of Doblaje, y yo que pensaba que la primera canción de Pinkie iba a ser peor que la segunda

Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 04 Mar 2015, 15:28
por yosoyyo
Otro capítulo estupendo. Y el Guoh! se SinChan XD
Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 04 Mar 2015, 15:34
por foxer7
dios santo, agradezco no haber visto la primera temporada en español, de verdad k dpy gracias.
muy buen trabajo, espero con ansias el siguiente video
Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 04 Mar 2015, 15:39
por prats1983
No puedo con el doblaje español, simplemente no puedo

Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 05 Mar 2015, 12:30
por bliknia
[quote="prats1983";p=256776]No puedo con el doblaje español, simplemente no puedo

[/quote]
ya somos 2 XDDD
Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 05 Mar 2015, 13:49
por Sotsim_Brawlfan
[quote="Gororo";p=256792]Una cosa Sotism, la entonación que pones al decir las ofensas me resulta muy monótona. Yo corregiría eso para el próximo vídeo[/quote]
Pues me parece que este último episodio es el en el que más he variado la voz mientras decía las ofensas
Además, el punto es mantener un tono serio con pocas variaciones salvo cuando haya sarcasmo o cuando haya algo especial que destacar. Si has visto algún vídeo del creador original o de CinemaSins estarás de acuerdo en que no cambian mucho el tono durante las frases.
Y simplemente a veces es imposible, estoy tan centrado en que la frase encaje bien a la vez que me aseguro de pronunciar bien las palabras para que se entiendan que hacer variaciones del tono durante la frase es algo que solo puedo hacer a veces.
Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 05 Mar 2015, 16:12
por Sotsim_Brawlfan
[quote="Gororo";p=256946][quote="Sotsim_Brawlfan";p=256920]
Pues me parece que este último episodio es el en el que más he variado la voz mientras decía las ofensas
Además, el punto es mantener un tono serio con pocas variaciones salvo cuando haya sarcasmo o cuando haya algo especial que destacar. Si has visto algún vídeo del creador original o de CinemaSins estarás de acuerdo en que no cambian mucho el tono durante las frases.
Y simplemente a veces es imposible, estoy tan centrado en que la frase encaje bien a la vez que me aseguro de pronunciar bien las palabras para que se entiendan que hacer variaciones del tono durante la frase es algo que solo puedo hacer a veces.[/quote]
Bueno, en las ofensas traducidas el ritmo me resulta muy monótono, en la ronda bonus eso sí, sí que cambias el tono bastante. Y bueno, la entonación que pone LittleShyFim, pese a que no varíe mucho, no me resulta monótona. Pero bueno, por lo general, has hecho un gran trabajo con este vídeo.[/quote]
Pues precisamente lo que te he dicho. Tengo que esforzarme en encajar la frase, lo cual es difícil de por si, asi que no puedo variar mucho el tono. Si tuviera más libertad si que podría hacer más variación de tono. Y la diferencia entre LittleshyFiM y yo es que yo tengo una voz monótona excepto cuando me esfuerzo en variar el tono, asi que normal que con él no tengas problemas pero conmigo si

Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 05 Mar 2015, 20:31
por Even_IV
Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 07 Mar 2015, 01:48
por Sotsim_Brawlfan
A ver, normalmente no tengo problemas con la traducción de las cosas, pero me he topado con algo que es ambiguo.
En Applebuck Season aparece esta vaca cuyo nombre es "Mooriella". Normalmente los nombres de personajes no se traducen, pero al escribirlo con el resto de la frase en español me resulta extraño. Esto es debido a que la onomatopeya "Moo" en español se escribe "Mu". Entonces, me he planteado escribirlo como "Muriela", que sería así para mantener el chiste del nombre y a la vez que no resulte tan extraño leerlo en español. Pero por otro lado no se si la gente se va a enfadar debido a que los nombres de esta serie por norma general no se traducen. He llegado a un punto muerto y acudo en vuestra opinión - ¿Vosotros que preferís? ¿Mooriella o Muriela?
Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 07 Mar 2015, 02:06
por FluffleLord
[quote="Sotsim_Brawlfan";p=257232]A ver, normalmente no tengo problemas con la traducción de las cosas, pero me he topado con algo que es ambiguo.
En Applebuck Season aparece esta vaca cuyo nombre es "Mooriella". Normalmente los nombres de personajes no se traducen, pero al escribirlo con el resto de la frase en español me resulta extraño. Esto es debido a que la onomatopeya "Moo" en español se escribe "Mu". Entonces, me he planteado escribirlo como "Muriela", que sería así para mantener el chiste del nombre y a la vez que no resulte tan extraño leerlo en español. Pero por otro lado no se si la gente se va a enfadar debido a que los nombres de esta serie por norma general no se traducen. He llegado a un punto muerto y acudo en vuestra opinión - ¿Vosotros que preferís? ¿Mooriella o Muriela?[/quote]
Depende de si vas a seguir mas adelante los nombres de la version española como "Discordia"
Yo creo que no quedaria mal Mooriella, al fin y al cabo todos los nombres estan en inglés
Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 07 Mar 2015, 02:09
por Sotsim_Brawlfan
[quote="FluffleLord";p=257233][quote="Sotsim_Brawlfan";p=257232]A ver, normalmente no tengo problemas con la traducción de las cosas, pero me he topado con algo que es ambiguo.
En Applebuck Season aparece esta vaca cuyo nombre es "Mooriella". Normalmente los nombres de personajes no se traducen, pero al escribirlo con el resto de la frase en español me resulta extraño. Esto es debido a que la onomatopeya "Moo" en español se escribe "Mu". Entonces, me he planteado escribirlo como "Muriela", que sería así para mantener el chiste del nombre y a la vez que no resulte tan extraño leerlo en español. Pero por otro lado no se si la gente se va a enfadar debido a que los nombres de esta serie por norma general no se traducen. He llegado a un punto muerto y acudo en vuestra opinión - ¿Vosotros que preferís? ¿Mooriella o Muriela?[/quote]
Depende de si vas a seguir mas adelante los nombres de la version española como "Discordia"
Yo creo que no quedaria mal Mooriella, al fin y al cabo todos los nombres estan en inglés[/quote]
Por encima de mi cadáver voy a llamar Discordia a Discord en un vídeo de contenido no oficial
Pues si, es más o menos lo que había pensado a favor de Mooriella. A ver que opina más gente
Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 07 Mar 2015, 02:15
por foxer7
mientras se pronuncie "mu" como creo que es el caso que se llame mooriella, y si no pues tambien que puñetas xd
Re: CinemareSinsESP - Los Fallos De...
MensajePublicado: 09 Mar 2015, 12:08
por Violent_Crimson
Precisamente en este caso, yo lo escribiría "Muriela" si va a ayudar a que la gente lo entienda mejor. Realmente no le estás cambiando el nombre porque se pronuncia igual.
Por cierto, menudo trabajazo con los videos. Espero impaciente el próximo :P