Página 5 de 6

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 14 Nov 2012, 00:48
por DarkGiratina
Pokelink escribió:
DarkGiratina escribió:
Pokelink escribió:
Degel_Reilly escribió:
Pokelink escribió:Oye, que somos 8 en casa y me toca a mí cocinar, ya pasaré un buen tiempo entre fogones como para que encima me condenes a ese infierno, macho...


Pues que sepas que esta cancion esta mas o menos bien adaptada, o por lo menos no es ni la mitad de la mitad de la mitad de horripilante que la de las magdalenas. XD


La de las magdalenas es horripilante por la voz que le han puesto a Pinkie cuando canta. Me pongo a llorar de pensar lo que sucederá en la S2 (en caso de que la hagan) con "la canción de la sonrisa".

Cuando lo veo en la tele pongo el audio original.

No puedo ni llegar a imaginarme lo que le harían a mis favoritas (Super Speedy Cider Squezy 6000 y This Day Aria) podría ser horrible...


Míralo por el lado positivo: esa señora cantando no aparece en ellas. Aunque claro, con el nivel del doblaje español, cualquiera corre el riesgo...


Lo que me da miedo es la traducción en sí, porque si lo hacen mal de normal imagina como saldría si encima tuvieran que conseguir que concuerde con la música...

Chibi Link escribió:El doblaje me parece correcto para el público al que se dirige la serie aquí (niñas entre 2 y 5 años), pero malo como doblaje de serie normal.

Degel_Reilly escribió:Escena de Rainbow Dash con el 20% cooler en español: No, yo solo quiero que mi vestido sea guay. Me gusta el color y me gusta la forma pero quiero que en general sea mas guay. Tiene que ser al menos un 20% guay.

20% guay

20% guay

20% guay

:rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting:

Y... um... ¿cómo querías que lo tradujeran? porque mira que le puedes sacar cientos de fallos al doblaje y salidas de contexto, pero cool siempre ha sido guay, no hay ningún fallo ahí.

"It needs to be about 20% cooler" significa "tiene que ser un 20% más guay"

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 14 Nov 2012, 01:02
por Chibi Link
Tarde, me dí cuenta antes :derpy:

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 14 Nov 2012, 01:42
por Degel_Reilly
Pokelink escribió:
Degel_Reilly escribió:Escena de Rainbow Dash con el 20% cooler en español: No, yo solo quiero que mi vestido sea guay. Me gusta el color y me gusta la forma pero quiero que en general sea mas guay. Tiene que ser al menos un 20% guay.

20% guay

20% guay

20% guay

:rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting: :rdmelting:


¿Lo ves? Destrozan totalmente una de las señas de identidad de Rainbow Dash. ¿Y aún así les defiendes?


¿Es que no reconoces cuando estoy trolleando? XDDD Wow, estoy ganando habilidad. :discordok:

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 14 Nov 2012, 15:58
por Venao
Hablando del capítulo 1x14 (Suited for success), ¿a que no hay huevos de ver la escena de Rarity deprimida en español? Yo no tengo, esta mañana he estado a punto de hacerlo pero no he podido.

Los que visteis MLP en español no vale!! :roto2rie:

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 14 Nov 2012, 16:14
por Danitarantula
Venao escribió:Hablando del capítulo 1x14 (Suited for success), ¿a que no hay huevos de ver la escena de Rarity deprimida en español? Yo no tengo, esta mañana he estado a punto de hacerlo pero no he podido.

Los que visteis MLP en español no vale!! :roto2rie:


yo esta mañana intente verlo en castellano y casi muero del infarto solo al empezar el capitulo xDD, lo puse en VO y ale, a disfrutar :D2

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 14 Nov 2012, 16:43
por K3G4
Lo que ocurre, es que aquí, para empezar, las voces no pegan con el personaje. Applejack, con voz de Finn, Twilight con voz de niña pequeña, las CMC con voz de señora mayor... Habría que, simplemente, poner mejores voces, que es el problema de esta serie, y buscar gente que sepa cantar con vocs parecidas a las de las ponis, porque en la versión american,a las voces son muy parecidas a las originales, en la version en Castellano... Dejémoslo en "Al menos saben cantar"

Vamos, es el problema que veo yo, las voces no pegan con el personaje, aunque esté con una traducción medianamente buena

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 14 Nov 2012, 16:53
por DarkGiratina
He visto el capítulo y no he podido evitar fijarme en que el audio en VO tiene una calidad de sonido mucho más mala que el del doblaje. ¿Siempre es así?

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 14 Nov 2012, 16:58
por Danitarantula
DarkGiratina escribió:He visto el capítulo y no he podido evitar fijarme en que el audio en VO tiene una calidad de sonido mucho más mala que el del doblaje. ¿Siempre es así?


por desgracia si :(

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 14 Nov 2012, 17:43
por Degel_Reilly
Pues que raro, yo cuando lo veo en VO la calidad es igual a la doblada. =P

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 15 Nov 2012, 19:14
por DarkGiratina
Danitarantula escribió:
DarkGiratina escribió:He visto el capítulo y no he podido evitar fijarme en que el audio en VO tiene una calidad de sonido mucho más mala que el del doblaje. ¿Siempre es así?


por desgracia si :(


Que raro... Doctor Who en VO y en Boing tiene la misma calidad (o una diferencia muy pequeña) que en la versión española... Y no un cambio muy bestia como mlp.
Y lo de que Degel diga que tiene la misma aún lo hace más raro...
[youtube]PGaeGZi5VVc[/youtube]

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 16 Nov 2012, 14:50
por Degel_Reilly
Hoy han echado en Boing el capitulo del Sonic Rainboom, conocido aqui en España como El Rayo Sónico y donde los pegasos llaman a Rainbow Dash "Rainbow Cataplash" XDDDDDDDDD

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 16 Nov 2012, 14:58
por McDohl
Degel_Reilly escribió:Hoy han echado en Boing el capitulo del Sonic Rainboom, conocido aqui en España como El Rayo Sónico y donde los pegasos llaman a Rainbow Dash "Rainbow Cataplash" XDDDDDDDDD


Rainbow Cataplash... siempre que lo oigo, pienso lo mismo:

:facehoof: :facehoof: :facehoof:

En serio... Crash, plaf o similares suenan bastante mejor... ¿xq se complicaron la vida metiendo una palabreja como cataplash? hay cosas que escapan a mi comprensión...

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 16 Nov 2012, 15:32
por Violent_Crimson
McDohl escribió:
Degel_Reilly escribió:Hoy han echado en Boing el capitulo del Sonic Rainboom, conocido aqui en España como El Rayo Sónico y donde los pegasos llaman a Rainbow Dash "Rainbow Cataplash" XDDDDDDDDD


Rainbow Cataplash... siempre que lo oigo, pienso lo mismo:

:facehoof: :facehoof: :facehoof:

En serio... Crash, plaf o similares suenan bastante mejor... ¿xq se complicaron la vida metiendo una palabreja como cataplash? hay cosas que escapan a mi comprensión...


Yo no llegué a ver el capi. Fue ver la escena del principio del capítulo y apagar la tele...

Re: Emision española de MLP (Boing/Cartoonito)

MensajePublicado: 16 Nov 2012, 19:15
por DarkGiratina
McDohl escribió:
Degel_Reilly escribió:Hoy han echado en Boing el capitulo del Sonic Rainboom, conocido aqui en España como El Rayo Sónico y donde los pegasos llaman a Rainbow Dash "Rainbow Cataplash" XDDDDDDDDD


Rainbow Cataplash... siempre que lo oigo, pienso lo mismo:

:facehoof: :facehoof: :facehoof:

En serio... Crash, plaf o similares suenan bastante mejor... ¿xq se complicaron la vida metiendo una palabreja como cataplash? hay cosas que escapan a mi comprensión...

He intentado verlo en español, pero después de eso, he tenido que cambiar el idioma. Y tampoco me podía perder el único momento donde Fluttershy grita de verdad.