Página 42 de 82
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 09 May 2013, 17:40
por BizarrePony
Eso no me lo enseñaron en clase de música ¿¡En que pensaban los profesores!?
Ahora parezco idiota XD
De todas maneras la palabra "Aria" siempre me ha parecido un poco "maldita" por la historia del nazismo, aunque después de todo no tenga nada que ver XD
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 09 May 2013, 18:25
por LloydZelos
De acuerdo, voy a hacer algo muy loco: dado que no me he visto hasta ahora ni una de las canciones dobladas por pereza, me las voy a tragar todas de golpe. Hasta luego, a ver a qué muto.
PD: Asturcon, si bien es cierto que adaptar una canción conlleva cambiar la letra, a veces es algo mínimo y no tiene por qué notarse. Al trabajo del forero Al_x me remito, que tradujo la segunda y tercera temporadas (este último caso con la ayuda de Violent y pipos) y sus canciones respetando muchísimo el original. Se puede.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 09 May 2013, 18:41
por McDohl
De acuerdo, voy a hacer algo muy loco: dado que no me he visto hasta ahora ni una de las canciones dobladas por pereza, me las voy a tragar todas de golpe. Hasta luego, a ver a qué muto.
PD: Asturcon, si bien es cierto que adaptar una canción conlleva cambiar la letra, a veces es algo mínimo y no tiene por qué notarse. Al trabajo del forero Al_x me remito, que tradujo la segunda y tercera temporadas (este último caso con la ayuda de Violent y pipos) y sus canciones respetando muchísimo el original. Se puede.
LloydZelos explotando en 3... 2... 1...
Y sobre las adaptaciones... soy de los que piensan que el léxico y el vocabulario español es de los más ricos del mundo. Si queremos y nos lo trabajamos, podemos traducir cualquier cosa de cualquier idioma, que no será por falta de palabras...

Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 09 May 2013, 19:04
por Sotsim_Brawlfan
He vuelto antes de lo que esperaba. Índice actuaizado con la canción.
Oh, y gracias por las sugerencias, voy tomando nota ^^!
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 09 May 2013, 19:09
por Asturcon
De acuerdo, voy a hacer algo muy loco: dado que no me he visto hasta ahora ni una de las canciones dobladas por pereza, me las voy a tragar todas de golpe. Hasta luego, a ver a qué muto.
PD: Asturcon, si bien es cierto que adaptar una canción conlleva cambiar la letra, a veces es algo mínimo y no tiene por qué notarse. Al trabajo del forero Al_x me remito, que tradujo la segunda y tercera temporadas (este último caso con la ayuda de Violent y pipos) y sus canciones respetando muchísimo el original. Se puede.
Completamente de acuerdo. Si lo que yo estoy tratando de hacer es salvar los trastos. Tampoco estoy diciendo que esta versión sea lo mejor que se haya podido dar de una traducción, si tuviese que valorar este doblaje lo dejaría en bueno, simplemente. No es "Futurama", por ejemplo. Pero esque la recepción de la mayoría es negativa a más no poder y cualquier detalle mal hecho encumbra todo lo bueno que pueda tener. Sinceramente, después de pasar la shitsorm que hubo con la transformación de Twilight en alicornio, ésto es una minucia. Pero yo me estoy imaginando a los responsables de este doblaje entrando a ver esta conversación (porque se puede ver perfectamente, es un foro abierto que no necesita estar dado de alta para ver el contenido) y van a ver que somos una panda de energumenos que los ponemos a parir a la mínima sin ni siquiera darles una pizca de crédito. Van a pensar que vaya panda de gilipuertas que estamos hechos. Y aunque no lo estén viendo. j*der, lo han traido y lo han traducido y no es un trabajo de mierda. Si no lo hubiesen hecho estaríamos tirándonos de los pelos por que no lo traen y que si patatín y que si patatán. Parece que la cuestión es quejarse por absolutamente todo. Creo que podemos demostrar ser mucho mejor que eso.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 09 May 2013, 19:17
por Sumire
Aria es la típica canción de ópera que canta una soprano (en general, no siempre es así) en el momento emotivo/trágico/de meditación trascendental de la obra.
Por citar uno de los más conocidos:
[youtube]9Xp8PaBKoWA[/youtube]
Ese estribillo seguro que lo habéis oído en alguna ocasión. Pues era del aria de la Reina de la Noche en "La Flauta Mágica".
Y para que veáis que no siempre las cantan mujeres, os pongo el aria que canta el príncipe Calaf en la obra "Turandot" (y cuyo estribillo, si mal no recuerdo, aparecía en un anuncio de Mapfre u otra compañía de seguros xDDDDDD).
Después de oírlas, estaréis de acuerdo en que Daniel Ingram hizo un buen trabajo cuando compuso ese aria

Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 09 May 2013, 19:46
por Pika
He visto el primer vídeo, Venao. Cuando canta ese "estribillo"... j*der, es que con las caras que pone y la situación en la que están es hilarante xD
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 09 May 2013, 20:04
por LloydZelos
De acuerdo, voy a hacer algo muy loco: dado que no me he visto hasta ahora ni una de las canciones dobladas por pereza, me las voy a tragar todas de golpe. Hasta luego, a ver a qué muto.
PD: Asturcon, si bien es cierto que adaptar una canción conlleva cambiar la letra, a veces es algo mínimo y no tiene por qué notarse. Al trabajo del forero Al_x me remito, que tradujo la segunda y tercera temporadas (este último caso con la ayuda de Violent y pipos) y sus canciones respetando muchísimo el original. Se puede.
Completamente de acuerdo. Si lo que yo estoy tratando de hacer es salvar los trastos. Tampoco estoy diciendo que esta versión sea lo mejor que se haya podido dar de una traducción, si tuviese que valorar este doblaje lo dejaría en bueno, simplemente. No es "Futurama", por ejemplo. Pero esque la recepción de la mayoría es negativa a más no poder y cualquier detalle mal hecho encumbra todo lo bueno que pueda tener. Sinceramente, después de pasar la shitsorm que hubo con la transformación de Twilight en alicornio, ésto es una minucia. Pero yo me estoy imaginando a los responsables de este doblaje entrando a ver esta conversación (porque se puede ver perfectamente, es un foro abierto que no necesita estar dado de alta para ver el contenido) y van a ver que somos una panda de energumenos que los ponemos a parir a la mínima sin ni siquiera darles una pizca de crédito. Van a pensar que vaya panda de gilipuertas que estamos hechos. Y aunque no lo estén viendo. j*der, lo han traido y lo han traducido y no es un trabajo de mierda. Si no lo hubiesen hecho estaríamos tirándonos de los pelos por que no lo traen y que si patatín y que si patatán. Parece que la cuestión es quejarse por absolutamente todo. Creo que podemos demostrar ser mucho mejor que eso.
Sin ánimo de ofender, tu actitud, sin ser tan incorrecta como otras megahaters, no me parece tampoco adecuada, dado que tratas de justificar y defender absolutamente todo, y eso tampoco puede ser pese a que tengas la buena intención de ir de "counter". Sólo te he visto criticar como tal las voces de Luna y las CMC, y te puedo asegurar que hay más cagadas que esa. Un ejemplo: Pipsqueack. Ni acento ni voz adecuada al personaje. Y luego lo de la traducción, que siempre analizas concienzudamente... Entiendo tu "ok, pero no me gusta" de Daring Do y otros casos, pero no te he visto mentar la traducción de las ciudades en este último capítulo. Eso es un destrozo lo mires por donde lo mires.
Mi opinión es que la segunda temporada ha mejorado mucho respecto a la primera, sobre todo en tema de doblaje, aunque ha ganado nuevos puntos negros. En lo referente a la traducción estoy mucho menos contento entre "decisiones educativas" y simples cafradas. Pero siempre seré justo y valoraré cada cosa como tenga que ser, no vomitando explosiones nucleares por todo ni aceptando lo que nos ha llegado como una obra maestra. Hay gente aquí que debería ser más objetiva y tirar por el término medio en vez de caer en uno de esos dos errores.
Y para los que se quejan de las traducciones al cantar: estaremos maravillados los que vemos la serie ahora en japonés, pero os aseguro que si entendiéramos a la perfección el idioma veríamos las canciones con otros ojos.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 09 May 2013, 21:09
por Asturcon
Eso es porque me encantan los doblajes. Yo no me he visto un solo capítulo de MLP con subtítulos, los he visto todos a pelo. Hasta el documental. Vamos, que no es porque no me guste el inglés o no lo pille, sencillamente, esque me gustan los doblajes. Y no es por dar lecciones de nada, pero hay cosas muchísimo peores. De hecho yo apoyo lo que dice K3G4 de que si no hubiesemos visto la versión original de la serie y solo hubiesemos visto ésta no nos chirriaría nada en absoluto. Es genuinamente bueno. Y si le sumo todo lo que he dicho previamente, me niego en rotundo a ser tan exhaustivo a la hora de criticarlo. Creo que no merece la pena, porque considero que el número de cagadas es bastante inferior al número de aciertos. Aunque si, comparto que el traductor de esta temporada no me gusta. No digo que no sea bueno, porque también traduce los diálogos y no están mal traducidos. Pero si, tampoco diría Luna de Pesadilla, ni Discordia, ni señores Tarta; tampoco habría traducido Baltimare, ni Manehattam,... De hecho me pareció un puntazo que en la primera temporada tradujesen esta última como Manjaca, es un buen juego de palabras. Pero me encanta como están evolucionando las voces, como se van amoldando realmente a los personajes y ya no les es tan ajeno,... ¿Has visto el diálogo entre Pinkie, Twilight y Rainbow de este último episodio? A mi me ha encantado y me ha recordado muchísimo a lo que es la serie original. Pero si, no es la versión original, ni de lejos. Pero claro, para eso está la versión original. No es que ésta la vaya a suplantar.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 09 May 2013, 22:02
por LloydZelos
Eso es porque me encantan los doblajes. Yo no me he visto un solo capítulo de MLP con subtítulos, los he visto todos a pelo. Hasta el documental. Vamos, que no es porque no me guste el inglés o no lo pille, sencillamente, esque me gustan los doblajes. Y no es por dar lecciones de nada, pero hay cosas muchísimo peores. De hecho yo apoyo lo que dice K3G4 de que si no hubiesemos visto la versión original de la serie y solo hubiesemos visto ésta no nos chirriaría nada en absoluto. Es genuinamente bueno. Y si le sumo todo lo que he dicho previamente, me niego en rotundo a ser tan exhaustivo a la hora de criticarlo. Creo que no merece la pena, porque considero que el número de cagadas es bastante inferior al número de aciertos. Aunque si, comparto que el traductor de esta temporada no me gusta. No digo que no sea bueno, porque también traduce los diálogos y no están mal traducidos. Pero si, tampoco diría Luna de Pesadilla, ni Discordia, ni señores Tarta; tampoco habría traducido Baltimare, ni Manehattam,... De hecho me pareció un puntazo que en la primera temporada tradujesen esta última como Manjaca, es un buen juego de palabras. Pero me encanta como están evolucionando las voces, como se van amoldando realmente a los personajes y ya no les es tan ajeno,... ¿Has visto el diálogo entre Pinkie, Twilight y Rainbow de este último episodio? A mi me ha encantado y me ha recordado muchísimo a lo que es la serie original. Pero si, no es la versión original, ni de lejos. Pero claro, para eso está la versión original. No es que ésta la vaya a suplantar.
Está claro que no es la peor versión que hay, ese dudoso honor se lo llevaría alguna de las del este de Europa. Y cierto que no es el horror absoluto. Pero una cosa no quita la otra: si eres exhaustivo a la hora de defender, lo justo es que seas igual para criticar, dado que te gustan los doblajes y pareces estar experimentado en ellos a nivel consumidor. En caso contrario caes en el error opuesto de los que critican porque sí esta versión, no al mismo nivel pero lo haces (en su caso, las cagadas sobrepasarían los aciertos y no tocarían los segundos). Es que parece que consideres un error pretender ser objetivo con lo de "negarte en rotundo". No se va a hundir en mundo ni te va a dar algo por criticar los errores, por nimios que sean: muestra que se puede mejorar, y eso es bueno. Precisamente en eso consisten las opiniones: hacer un balance de lo bueno y lo malo con el mismo criterio. Lo dicho, que me repito: hay que ser justos.
Respecto a que si sólo hubiésemos visto la doblada estaríamos más conformes, no tiene por qué. Ya he sido testigo de varios foreros que llegaron aquí así, se vieron la VOSE y quedaron maravillados por la diferencia de calidad, prácticamente desechando la versión española en casi todos los casos. Un ejemplo de cagada brutal vengas virgen de la americana o no: la voz de Pinkie cantando en la primera temporada, por no pegar en absoluto con el personaje ni la voz normal.
Sí, la versión original sigue ahí imbatible, a mi parecer. Pero eso no quita para que pidamos algo de calidad y lo más parecido posible al original, digo yo

Y por cierto, que conste que estoy hablando totalmente normal y no me meto a malas con tu forma de ver las cosas, en caso de que tú (aunque lo dudo, me has conocido en persona) u otro piense que estoy enrabietado o algo.
PD: es "negarse en redondo" o "rotundamente"

Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 09 May 2013, 23:11
por McDohl
Eso es porque me encantan los doblajes. Yo no me he visto un solo capítulo de MLP con subtítulos, los he visto todos a pelo. Hasta el documental. Vamos, que no es porque no me guste el inglés o no lo pille, sencillamente, esque me gustan los doblajes. Y no es por dar lecciones de nada, pero hay cosas muchísimo peores. De hecho yo apoyo lo que dice K3G4 de que si no hubiesemos visto la versión original de la serie y solo hubiesemos visto ésta no nos chirriaría nada en absoluto. Es genuinamente bueno. Y si le sumo todo lo que he dicho previamente, me niego en rotundo a ser tan exhaustivo a la hora de criticarlo. Creo que no merece la pena, porque considero que el número de cagadas es bastante inferior al número de aciertos. Aunque si, comparto que el traductor de esta temporada no me gusta. No digo que no sea bueno, porque también traduce los diálogos y no están mal traducidos. Pero si, tampoco diría Luna de Pesadilla, ni Discordia, ni señores Tarta; tampoco habría traducido Baltimare, ni Manehattam,... De hecho me pareció un puntazo que en la primera temporada tradujesen esta última como Manjaca, es un buen juego de palabras. Pero me encanta como están evolucionando las voces, como se van amoldando realmente a los personajes y ya no les es tan ajeno,... ¿Has visto el diálogo entre Pinkie, Twilight y Rainbow de este último episodio? A mi me ha encantado y me ha recordado muchísimo a lo que es la serie original. Pero si, no es la versión original, ni de lejos. Pero claro, para eso está la versión original. No es que ésta la vaya a suplantar.
Está claro que no es la peor versión que hay, ese dudoso honor se lo llevaría alguna de las del este de Europa. Y cierto que no es el horror absoluto. Pero una cosa no quita la otra: si eres exhaustivo a la hora de defender, lo justo es que seas igual para criticar, dado que te gustan los doblajes y pareces estar experimentado en ellos a nivel consumidor. En caso contrario caes en el error opuesto de los que critican porque sí esta versión, no al mismo nivel pero lo haces (en su caso, las cagadas sobrepasarían los aciertos y no tocarían los segundos). Es que parece que consideres un error pretender ser objetivo con lo de "negarte en rotundo". No se va a hundir en mundo ni te va a dar algo por criticar los errores, por nimios que sean: muestra que se puede mejorar, y eso es bueno. Precisamente en eso consisten las opiniones: hacer un balance de lo bueno y lo malo con el mismo criterio. Lo dicho, que me repito: hay que ser justos.
Respecto a que si sólo hubiésemos visto la doblada estaríamos más conformes, no tiene por qué. Ya he sido testigo de varios foreros que llegaron aquí así, se vieron la VOSE y quedaron maravillados por la diferencia de calidad, prácticamente desechando la versión española en casi todos los casos. Un ejemplo de cagada brutal vengas virgen de la americana o no: la voz de Pinkie cantando en la primera temporada, por no pegar en absoluto con el personaje ni la voz normal.
Sí, la versión original sigue ahí imbatible, a mi parecer. Pero eso no quita para que pidamos algo de calidad y lo más parecido posible al original, digo yo

Y por cierto, que conste que estoy hablando totalmente normal y no me meto a malas con tu forma de ver las cosas, en caso de que tú (aunque lo dudo, me has conocido en persona) u otro piense que estoy enrabietado o algo.
PD: es "negarse en redondo" o "rotundamente"

This. Lo primero que vi de la serie fue la primera temporada parcialmente en español, de ahí que la famosa escena del grito de Fluttershy no me llamase tanto la atención... pero al escuchar la versión inglesa y luego la española de nuevo, quería pegarme un tiro
Que la versión original es imbatible va a ser siempre un hecho, ya que nada puede igualar a la calidad original y, siendo sinceros, necesitaríamos que los pesos pesados del doblaje español doblaran la serie para poder acercarnos a semejante salto cualitativo. Sin desmerecer nada a los dobladores españoles, los originales son estrellas en su mundo en muchos casos: Tara y Tabitha, por poner dos ejemplos, por no hablar de actores como John De Lancie. El doblaje español tiene a gente buenísima... pero no veo a los dobladores habituales de Harrison Ford o de Woody Alen poniéndose a doblar una serie que, aunque ahora empieza a despegar, sigue metida en el Girly Stereotype de las generaciones pasadas en nuestro país.. y es una pena porque hay películas que con el doblaje español ganan muchísimo.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 09 May 2013, 23:24
por Exori
Ami me paso con one piece, empece a verla en castellano y no me parecía raro, luego la vi en VO y volví a ver 1 cap suelto en español, y me resulta la cosa mas horrorosa de oír. Te sonara bien depende a lo que te acostumbres, eso pasa con el doblaje castellano y latino en otras cosas y por desgracia crea discusiones de un nivel de retard inimaginables. Un doblaje que me esta gustando mucho es el Japones, los caps que he visto me han encantado
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 09 May 2013, 23:28
por Violent_Crimson
PD: Asturcon, si bien es cierto que adaptar una canción conlleva cambiar la letra, a veces es algo mínimo y no tiene por qué notarse. Al trabajo del forero Al_x me remito, que tradujo la segunda y tercera temporadas (este último caso con la ayuda de Violent y pipos) y sus canciones respetando muchísimo el original. Se puede.
No es lo mismo traducir que adaptar. Las canciones que subeo Al eran las originales con una traducción de lo que significaba cada línea. Adaptar canciones a otro idioma es una tarea mucho más complicada porque hay que mantener las sílabas de cada línea y hacer que rimen (aunque esto muchas veces se lo esten pasando por el forro, pero bueno...).
Y bueno, la canción de Smile no ha estado tan mal excepto lo de "sonreír, sonreír..." y alguna que otra línea, y que la voz de Pinkie para la canción la veo un poco floja. Supongo que la actriz de voz se quedaría sin aire o le saldría algún que otro gallo en alguna de las pruebas

Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 10 May 2013, 00:15
por LloydZelos
PD: Asturcon, si bien es cierto que adaptar una canción conlleva cambiar la letra, a veces es algo mínimo y no tiene por qué notarse. Al trabajo del forero Al_x me remito, que tradujo la segunda y tercera temporadas (este último caso con la ayuda de Violent y pipos) y sus canciones respetando muchísimo el original. Se puede.
No es lo mismo traducir que adaptar. Las canciones que subeo Al eran las originales con una traducción de lo que significaba cada línea. Adaptar canciones a otro idioma es una tarea mucho más complicada porque hay que mantener las sílabas de cada línea y hacer que rimen (aunque esto muchas veces se lo esten pasando por el forro, pero bueno...).
Olvidad lo que he dicho en una ida de olla, quienes adaptaban eran los Wonderbolts

De todas formas me mantengo en lo dicho, con grupos como ese o incluso personas individuales de Vandal (que también adaptaron canciones) como prueba.