Página 43 de 82

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 00:35
por Venao
Hablando de adaptar, a ver mañana qué hacen con los eslóganes de IronWill (aka Voluntad de Hierro, ya veréis :sisi1: ).

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 08:57
por Degel_Reilly
¿Habrá dicho "IronWill es mi nombre, la velocidad mi jue... perdón, entrenar ponies mi juego"? XDDDDDDDD

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 09:00
por Exori
pues si, al final se llama Voluntad de hierro, aunque su voz no ha estado mal, pero también decir que he visto casi todo el cap en ingles

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 09:03
por Sg91
Episodio visto, veamos... Venao, has acertado, Vountad de Hierro, y Joan repite doblándolo, por supuesto XD pero la verdad es que se adapta muy bien a él, ha quedado muy bien, madre mía, sonaré como un disco rayado, pero es que me está dejando anonadado, ¡tiene un montón de registros! en cuanto a todos los demás ponis, todos muy bien, incluso Fluttershy queda bien en su estado de "embriaguez" de poder. Otro episodio estándar bien doblado, que sigan así :)

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 09:06
por Venao
Bien doblado salvo por los eslóganes de IronWill, que la mayoría no rimaban. Oh, acerté de pleno en el nombre aunque era fácil. :)

Y el doblaje Fluttershy me parece que ha mejorado bastante. Es normal que mantenga ese tono pero ya no grita tanto y ha controlado bien los diferentes registros.

Sí Sg91, es flipante la cantidad de registros de Joan.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 09:11
por Kell
Episodio visto y todo en general muy bien a excepción de la traducción de Voluntad de Hierro ^^

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 09:12
por Degel_Reilly
¡Ay que perra con traducir TODO!

co*o, como también se atrevan a traducir los nombres de Shining y Cadence...

Bueno, a Cadence no podrían porque es un nombre propio. :roto2rie:

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 10:01
por intervención
¡Ay que perra con traducir TODO!

co*o, como también se atrevan a traducir los nombres de Shining y Cadence...

Bueno, a Cadence no podrían porque es un nombre propio. :roto2rie:
Son capaces de llamarla Princesa Candente u.u

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 11:56
por JoanK
[quote="Venao"Sí Sg91, es flipante la cantidad de registros de Joan.[/quote]
Muchas gracias. :roto2rie:

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 12:04
por Venao
Sí Sg91, es flipante la cantidad de registros de Joan.
Muchas gracias. :roto2rie:
:qmeparto: :qmeparto: j*der... jajajaja

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 12:28
por Sotsim_Brawlfan
Otro día que mi profesora de primera hora nos ha trolleado, he podido verlo en directo. Comentare con detalle:

Título: No te Dejes Dominar. Me gusta, esta muy bien, sobre todo porque no se si el título original se basa en alguna expresión (o lo que significa) XD
Las voces de las pijas del mercado, clavadas, se les da genial XDD

"Voluntad de Hierro"
No se que me hace más gracia, el que Lloyd acertará de lleno hace semanas (aunque el dijera Voluntad Ferréa) o el que sean tan inconsistentes traduciendo unos nombres si y otros no (Cranky Doodle, Wonderbolts,...). Da la impresión de que si el nombre es simple lo traducen y si no lo dejan. No hay quién les entienda :roto2rie:
En cualquier caso, es una cagada en mi opinión.
La aportación de Joan Massotkleiner ya se veía venir desde que le usan en todos los personajes masculinos. Seguro que también dobla a Garble. Y a Shining Armor. Y a Featherweight :qmeparto:. Why not, it's Joan :3.

Que no traduzcan las rimas no me extraña ni un pellizco. Si fueron 'incapaces' (sigo manteniendo que en realidad ni siquiera se molestan) de adaptar las rimas de Discord (que hasta YO las traduje y adapte para que significaran lo mismo y rimaran), era evidente que las rimas de Iron Will que son más complicadas las iban a dejar tal cuál. Eso si, al menos se han molestado en adaptar bien (y hacer rimar) una de las rimas (la que usa FS contra el turista) y el eslogan/frase gancho de Iron Will (lo siento Degel, no me acuerdo como era ><)

Dos cosas de traducción más, traducen 'pushover' como trapo y 'assertiveness' o 'assertive' por firmeza/firme. El primer caso no me molesta mucho, la expresión debería ser más bien 'como un felpudo', pero 'como un trapo' es aceptable. Y la segunda les tengo que felicitar por estar atentos, ya que asertividad significa una cosa muy distinta en español que en inglés, y firmeza se adapta mejor al significado del término anglosajón.

Y como añadido final, realmente me gusta como Fluttershy lo ha hecho en este capítulo. Todas sus líneas han sido impecables, ha manejado bien los cambios de tono y tal. No se si será porque a la dobladora le encanta gritar :roto2rie: y FS lo hace mucho en este capítulo, pero ha habido una línea suave que la ha clavado igual que la original cuando FS sube al escenario, asi que creo que significa que está mejorando, que le ha pillado mejor el truco al personaje tras este capítulo de contrastes :fsyay:

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 12:59
por BizarrePony
Nota: Fluttershy lo hizo bien en este episodio porque SIEMPRE HABLA ASÍ CUANDO ESTÁ NORMAL
así que en EPISODIO QUE ELLA DE VERDAD HABLA ASÍ, pues claro que lo hace mejor :roto2rie:

Este doblaje me está dando mucha cosa... Reina Crisálida y Cambiantes incoming!

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 13:08
por Venao
Reina Crisálida dudo que lo digan, no mencionan su nombre en ningún capítulo, y yo creo que los llamarán "sustitutos", me viene a la cabeza porque un capítulo de Stargate SG-1 traducen "changeling" por "sustituto" y tampoco me parecería mal esa traducción pues es lo que hacen en parte.

Y sobre Fluttershy, lo que comenta Sotsim_Brawlfan en el último párrafo es cierto, me ha sorprendido lo bien y fiel que ha quedado esa línea de FS antes de subir al escenario. No lo he comentado antes porque desde el móvil me da una pereza increíble escribir más de dos líneas.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 10 May 2013, 13:42
por Pottoka
Me ha gustado el doblaje, hasta el punto de poder ver todo el capitulo sin pasar a V.O. (Me sigue desentonado pinky :ppomg: )