Página 49 de 82

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 17 May 2013, 14:39
por Sg91
Mmmmisterio en el expreso de la amistad visto, veamos... no ha estado mal, aunque esa Mulia Mild me ha dejado un tanto frío, la verdad. Joan repite de nuevo como Gustave le Grand, con un exquisito registro francés. En cuanto al resto, bastante bien, como hasta ahora. ¡Y ya solo queda la boda! Que putada, dudo que vaya a poder verlo en directo... pero bueno, espero un fin de temporada decente :)

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 17 May 2013, 18:12
por lace22
¿Esto va aquí y en música no?
[soundcloud]https://soundcloud.com/tap_mu/spanish-welcome-song-remix[/soundcloud]
Lyrics si eso:
Se muy bienvenido, amigo de verdad.
Se muy bienvenido digo como estás.
Se muy bienvenido, escucha el tamborín (Nota alta lol)
Se muy bienvenido a nuestro Ponyvilleeeeeeeeeeeeeeee

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 17 May 2013, 18:30
por intervención
Kyle eso es... ._.

ahora toca hacer la de mmm... A perfect stallion ._.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 18 May 2013, 15:15
por Venao
Estaba escribiendo en el hilo de "episodio favorito" cuando he caido en la cuenta de que el lunes van a mencionar el sonic rainboom, con el cambio de adaptación que ha sufrido la serie en esta segunda temporada ¿cómo lo llamarán? sino recuerdo mal, en la S1 (y en el juego) lo llaman rayo sónico, ¿lo dejarán igual o lo traducirán por "arco iris sónico"?

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 18 May 2013, 19:45
por aparisius
Estaba escribiendo en el hilo de "episodio favorito" cuando he caido en la cuenta de que el lunes van a mencionar el sonic rainboom, con el cambio de adaptación que ha sufrido la serie en esta segunda temporada ¿cómo lo llamarán? sino recuerdo mal, en la S1 (y en el juego) lo llaman rayo sónico, ¿lo dejarán igual o lo traducirán por "arco iris sónico"?
Yo lo traduciría como "Arcobum sónico".

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 18 May 2013, 23:03
por Pika
Estaba escribiendo en el hilo de "episodio favorito" cuando he caido en la cuenta de que el lunes van a mencionar el sonic rainboom, con el cambio de adaptación que ha sufrido la serie en esta segunda temporada ¿cómo lo llamarán? sino recuerdo mal, en la S1 (y en el juego) lo llaman rayo sónico, ¿lo dejarán igual o lo traducirán por "arco iris sónico"?
Yo lo traduciría como "Arcobum sónico".
Es la mejor traducción, aunque creo yo que no suena muy bien, prueba a pronunciarlo en voz alta.

Aunque sea menos correcto me gusta más "arcoiris sónico".
El doblaje latino de MLP es bastante aceptable, le da mil vueltas al castellano.
Claro que si, sobre todo a la hora de traducir TODO al español ¿verdad? (Villapony con dos cojones)
Mucho mejor que traducir lo que les viene en gana cuando les viene en gana... Y relajate, que se te ve alterado.
Los castellanos también nos lucimos en ese aspecto. Bebés Tarta, Voluntad Férrea...

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 18 May 2013, 23:21
por LloydZelos
Estáis confundiendo el doblaje, que ciertamente es mejor el latino que el nuestro, con la traducción. Ahí vamos más o menos a la par en destrozos, aunque veo más "lógico" traducir Ponyville que Fillydelphia.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 18 May 2013, 23:46
por K3G4
Estáis confundiendo el doblaje, que ciertamente es mejor el latino que el nuestro, con la traducción. Ahí vamos más o menos a la par en destrozos, aunque veo más "lógico" traducir Ponyville que Fillydelphia.
-¿Y tú de dónde eres?
+De Potrodelphia


Sí, queda mejor Villapony... ¡MENTIRA! ¡Los nombre jamás deben traducirse!

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 19 May 2013, 00:12
por Angelus-Y
O imaginad... Crinhattan muajajajaja, el caos esta por llegar

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 19 May 2013, 00:24
por Degel_Reilly
El doblaje latino de MLP es bastante aceptable, le da mil vueltas al castellano.
Claro que si, sobre todo a la hora de traducir TODO al español ¿verdad? (Villapony con dos cojones)
Mucho mejor que traducir lo que les viene en gana cuando les viene en gana... Y relajate, que se te ve alterado.
No estaría alterado si no me estuvieses atacando de esa forma solo por dar mi opinión de que el doblaje castellano de la serie es mejor que el latino.

De todos modos opino lo mismo que K3, tanto los nombres de ciudad como los nombres propios no deberían traducirse, sea en el doblaje que sea.
Además en el doblaje japo hace gracia verles pronunciar nombres en inglés. XD

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 19 May 2013, 00:27
por Pika
El doblaje latino de MLP es bastante aceptable, le da mil vueltas al castellano.
Claro que si, sobre todo a la hora de traducir TODO al español ¿verdad? (Villapony con dos cojones)
Mucho mejor que traducir lo que les viene en gana cuando les viene en gana... Y relajate, que se te ve alterado.
No estaría alterado si no me estuvieses atacando de esa forma solo por dar mi opinión de que el doblaje castellano de la serie es mejor que el latino.
No estoy de lado de nadie aquí, pero diría que él no te ha atacado de ninguna forma. Anda, relajaos que son solo opiniones y vamos a ver un capítulo de MLP en doblaje original.

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 19 May 2013, 02:47
por Degel_Reilly
Lo se Pika, solo lo dije para que viese lo que significa que te digan que estas haciendo algo que en realidad no es así, pero si, apruebo lo que dices, doblaje original y santas pascuas. :uh:

Re: S2 de MLP en Castellano

MensajePublicado: 19 May 2013, 03:01
por LloydZelos
Estáis confundiendo el doblaje, que ciertamente es mejor el latino que el nuestro, con la traducción. Ahí vamos más o menos a la par en destrozos, aunque veo más "lógico" traducir Ponyville que Fillydelphia.
-¿Y tú de dónde eres?
+De Potrodelphia


Sí, queda mejor Villapony... ¡MENTIRA! ¡Los nombre jamás deben traducirse!
Y es cierto, solo digo que queda menos aberrante mi ejemplo, no te taladra tanto los oídos. De todas formas, observa mis comillas: sigue siendo una pésima idea. No se me rustlee, caballero.

[youtube]ygr5AHufBN4[/youtube]