Página 6 de 82
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 18 Mar 2013, 17:04
por karurosu
Me pregunto una cosa con respecto a los doblajes y todo el tema. ¿Por qué cuando doblan una película, serie o videojuego al castellano, la gente de por aquí dicen que es una mierda y no le dan una oportunidad? A mi, los doblajes al castellano me han encantado en muchas películas y videojuegos. Y no me acribilléis con lo de que pierde gracia. Es que...¿no os dais cuenta que si traducimos literalmente los chistes no tienen gracia, y que si los cambian por otros parecidos es para intentar que sea lo más gracioso posible? Ahora, en materia de gustos no entro.
En muchos casos no se dispone de los medios económicos suficientes (o no se quiere por preveer bajo éxito) para el doblaje, por lo que se hacen traducciones rápidas y se utilizan actores de doblaje "baratos" o que tienen en plantilla. Además no es lo mismo que el creador de la serie trabaje con el equipo de voces que el traducir para el mercado local.
Por ejemplo en los videojuegos, los GTA llevan un grandísimo trabajo detrás en cuanto a poner las voces ¿Te imaginas la cantidad de pasta que habría que dejarse para repetir lo mismo en el mercado español? Y aún así no quedaría igual de bien porque los labios y creadores trabajaron con las voces americanas.
No estoy diciendo que siempre salga un mal resultado o que los dobladores españoles no valgan la pena (hay honrosas excepciones), pero hay que aceptar que en el proceso de doblaje se pierde mucho (sobre todo si hay juegos de palabras o canciones de por medio).
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 19 Mar 2013, 14:09
por Sotsim_Brawlfan
Bueno, y yo me pregunto... ¿Por qué no poner a Discord la voz del doblador de John DeLancie?
Alguno se preguntará: ¿John DeLancie tiene doblador en España? Sí, porque era "Q" en Star Trek The Next Generation, que fue traducido al español, tal como se ve en el vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=JOrq0bcMP8E" onclick="window.open(this.href);return false; (Nota, he puesto el link porque quiero que veáis quién es que ha subido el vídeo y así le deis todas las visitas a él

, así como la opinión que tiene sobre el tema).
Gracias Atomo, te mereces un

colosal ^u^!
Caramba, ese vídeo es de más de hace un año... Recuerdo cuando me dió por hacer la investigación, descargué el capítuo entero de Star Trek y me puse a buscar esa parte concreta (el capítulo duraba casi 40 minutos) XD
Esas dos voces me han gustado, creo que podrían hacer un buen trabajo en doblar a Discord
A mi una de las cosas que más me fastidia del doblaje español de MLP es que la voz que la dobladora de Twilight le pone a Emmy le quedaría mejor a Twilight que el tono ese de niña pequeña, y sin embargo... ¬¬'
La verdad es que lo que pasa con el doblaje de MLP es que apenas se molestan en hacerlo. Soy un fan de la saga Layton, que en castellano tiene un doblaje soberbio, y se de buena mano que la dobladora de Emmy (Twilight) y la dobladora de Luke (Fluttershy) son buenas dobladoras. ¿Por qué hacen tan mal trabajo con las ponies?
Para poneros un ejemplo, mirad esta escena:
Momento 0:24. La dobladora de Flora en este juego es la misma que la de Luke/FS (aunque luego, en El Futuro Perdido la asignan otra dobladora). ¿Me vais a decir que la dobladora de Fluttershy no es capaz de hablar de forma suave y tímida? ¿Por qué no habla así con Fluttershy?
Simple: No se molestan mucho porque es una serie infantil para niñas, o algo así se deben pensar -_-
Y luego los ponies episódicos (como Photo Finish, Braeburn, Chief Thunderhooves, Blueblood,...) los clavan /)_<
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 19 Mar 2013, 20:01
por Asturcon
Por qué los mismos actores de doblaje hacen un trabajo mejor o peor en un sitio en otro puede deberse a que en MLP no estén viendo lo que doblan. Es decir, que se les da el guión, se les pone ante un micrófono y ale, a soltar frases como un descosido. No sería algo raro, en videojuegos se hace así en la mayoría de los casos y luego pasa que ves emociones en frases que no encajan. También es posible que la dirección de doblaje sea una chapuza total que no sepa comunicar bien a los actores de doblaje las emociones, contextos, etc. Lo que hace que los actores acaben entonando y pronunciando como a ellos bien les parece. Eso explicaría por qué la traducción de Fluttershy echa completamente a perder todos los chistes o por qué Twilight comienza la temporada con una voz de pito irritante y acaba con un tono bastante moderado, más parecido al de Tara Strong.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 19 Mar 2013, 20:06
por arosasj10
A mi me da la impresion de que ni siquiera se ven la serie en version original antes de doblar. Y eso es algo fundamental si quieres saber que es lo que está transmitiendo el personaje. Si no tienes ni idea de eso, ¿como vas a expresarlo tú?
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 19 Mar 2013, 20:56
por Sumire
Pero en este caso, como indica Asturcon, la culpa no es de los actores de voz, sino del director de doblaje. ESA tendría que ser precisamente su labor: mostrarles referencias a los actores para que sepan qué deben hacer e ir orientándolos o (a riesgo de sonar redundante) dirigiéndolos para que hagan bien su papel.
Si un actor de TV o de cine actúa mal, o no actúa como el director quiere, ¿verdad que el director sale a grito de "¡CORTEN CORTEN!", interrumpe la grabación y le da indicaciones sobre qué hace mal y qué tiene que cambiar? Pues con esto es igual.
El fallo viene cuando se considera MLP como una serie para críos y el director no se esfuerza suficiente en su trabajo porqué cree que el público al que va dirigido no notará la diferencia... Opino que ahí está el problema =/
Sí, los actores podrían mostrar la iniciativa de informarse por ellos mismos viendo la versión original (aunque realmente no sé el procedimiento que siguen, así que esto son meras suposiciones), pero si resulta que el director no les dice que lo tienen que hacer de otro modo, digo yo que ellos supondrán que ya hacen bien su trabajo y que el sistema que siguen es adecuado.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 23 Mar 2013, 20:21
por Venao
No es una noticia sobre la segunda temporada en castellano pero bueno.
Me he encontrado con este interesante tweet:
https://twitter.com/annacanomusic/statu ... 7795820545" onclick="window.open(this.href);return false;
Es decir, que se está doblando la tercera temporada!! Pero, ¿en castellano o en latino? Porque he estado mirando y la mujer nació en Barcelona pero más allá de eso no se si está trabajando en latinoamérica o no. Aunque mirando su Facebook he visto que habla de que ha conseguido a Twilight en el Burguer King, y creo que esa promoción sólo está en España.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 23 Mar 2013, 20:27
por Pika
Sí, tiene toda la pinta de estar hablando de España. Para mí el muñeco de Twili es una prueba definitiva.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 23 Mar 2013, 21:32
por Sumire
Yo también creo así. He buscado algunos vídeos suyos y el acento de su voz es peninsular, por lo que dudo que forme parte del elenco latinoamericano.
De hecho, no estoy totalmente seguro, pero me atrevería a decir que Anna Cano es la que pone la voz cantada de Pinkie, Rarity y Sweetie Belle...
Edito: MLP, estreno en Disney Channel en abril. No ponen si empezarán por la primera o la segunda temporada, pero las imágenes del anuncio son de la segunda, así que sacad vuestras conclusiones...
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 23 Mar 2013, 21:43
por Asturcon
¿Quién es esta mujer? XD Por Ana Cano solo me sale una filóloga asturiana que debe de ser muy conocida entre sus compañeros de profesión y su casa a la hora de comer.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 23 Mar 2013, 21:48
por CarretonRider
Mira aquí
http://www.annacano.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
Yo de momento le he enviado un tweet preguntando si el doblaje es para españa, a ver que pasa

Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 23 Mar 2013, 22:31
por Sumire
Sí, yo también he conocida a la Ana Cano asturiana en Wikipedia xDDDD
Bueno, mi teoría la he sacado en base al link que has puesto, Asturcon. En ese tweet, la tal Anna Cano pone otro link a una foto de su Facebook, en la descripción de la cual vemos que nombra ("taggea", más bien) a las tres ponys que he comentado antes:
Después he mirado la ficha de doblaje, y las actrices de doblajes de Pinkie, Rarity y Sweetie son distintas entre ellas (y buscando imágenes ninguna corresponde a alguna de las chicas que se ven en la foto), pero me he fijado en que esos tres personajes tienen la misma voz cantada, por lo que he pensado que esa podría ser la relación.
Imagino que en los créditos de un capítulo en castellano tendría que estar añadida al final del todo la ficha del doblaje adaptado, después de todos los de la producción americana, pero de momento no he encontrado ningún capítulo online donde aparezcan los créditos enteros para corroborarlo u,u
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 23 Mar 2013, 22:42
por Pika
¿Por qué veo últimamente tantas imágenes de ponis con calcetines? ¿Eso les pone a los cloppers? Bizarre, ilumínanos.
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 23 Mar 2013, 22:43
por Exori
en mi opinión es como para verlas mas "sexys" , o es fetiche de ver a las mujeres con medias largas no se xD
Re: S2 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 24 Mar 2013, 01:47
por BizarrePony
¿Por qué veo últimamente tantas imágenes de ponis con calcetines? ¿Eso les pone a los cloppers? Bizarre, ilumínanos.
Como en la vida real. A veces es más seductor una mujer con ropa muy sugestiva que una mujer desnuda, pero en los ponies se acentúa más al llevar ese tipo de ropa ya que no la usan.