Página 6 de 18
Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 15 Sep 2013, 10:20
por CiaoTFPT
Me parece muy bien que algunos puedan criticar desde su punto de vista tras haber visto la S3 en inglés, no me puedo meter simplemente porque es la primera ve que veo los capítulos, pero es que traducir es una ardua tarea y lo sé por la experiencia de tener que tarducir mis comics del español al inglés (y digamen ustedes como se traduce un chiste castizo español al inglés).
Bueno dejando el tema aparte, ya es un milagro que los episodios lleguen a España cuando con Cartoonito se repetía constante la primera temporada.
Lo único que me puedo quejar del capitulo es que a Babs le pusieran la misma voz de Rainbow Dash, en este caso sí que podríamos críticar un poco el reparto en Español, vale que algunas traduciones literales no suenan tan bien como pensábamos, pero aquí se tiene la mentalidad de que la serie va dedicado al público infantil (público que se tenía pensado cuando se creó la serie). Un niño de cuatro años no le pillaría el juego de palabras de Manehattan como lo haríamos nosotros, en Estados unidos no les digo que no, pero un niño español no se sabe los cinco condados de la ciudad de Nueva York, que quiere que les diga, yo los aprendí este año por mi viaje.
La canción, por mi parte, ha estado muy bien y que me guste a mí una canción de una seríe de dibujos es MUY dificil, ya que para la música soy muy estricta. Puede que lo último de "es muy mala" no me haya convencido del todo, pero tampoco para que la canción la denominemos de pésima, que para canciones pésima tengo un listado y no son de la serie.
Puedo añadir que siempre se ha admirado la traducción castellana por la forma que lo hacen, siempre tienen algo para transformar un chiste o cualquier coloquialismo en inglés o en cualquier idioma y adaptarlo al castellano. Tenemos buenos traductores, pero aquí los que criticamos, somos muy cuadriculados y queremos que todo vaya como en la versión original, cosa que sería muy dificil hasta imposible (no vengo con ganas de ofender o pelear, solo digo lo que creo). Esto de la traducción lo hacen para que vayan dentro del tiempo de la animación, es decir que vayan a la vez, no podemos meter una palabra que dure más de lo que esté diciendo un personaje, eso ya estropearía totalmente la animación y haría un desajuste tremendo.
Con esto, mi crítica, si se me ocurre algo más (típico de mí por mi mente olvidadiza) escribiré otro comentario.
Se despide Ciao, El Pony Tostada Volador (TFPT),
Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 15 Sep 2013, 10:47
por Ren
[quote="CiaoTFPT";p=102716]La canción, por mi parte, ha estado muy bien y que me guste a mí una canción de una seríe de dibujos es MUY dificil, ya que para la música soy muy estricta. Puede que lo último de "es muy mala" no me haya convencido del todo, pero tampoco para que la canción la denominemos de pésima, que para canciones pésima tengo un listado y no son de la serie.[/quote]
Pero... ¿tú has escuchado esa canción en su versión original?
Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 15 Sep 2013, 10:54
por CiaoTFPT
[quote="Ren";p=102718][quote="CiaoTFPT";p=102716]La canción, por mi parte, ha estado muy bien y que me guste a mí una canción de una seríe de dibujos es MUY dificil, ya que para la música soy muy estricta. Puede que lo último de "es muy mala" no me haya convencido del todo, pero tampoco para que la canción la denominemos de pésima, que para canciones pésima tengo un listado y no son de la serie.[/quote]
Pero... ¿tú has escuchado esa canción en su versión original?[/quote]
No, pero me han dicho que esta bien, ¿no lo mencioné antes que no vi los episodios en versión original?
Si no les gusta, hagalon ustedes, después, ya hablamos de la ardua taréa.
Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 15 Sep 2013, 10:55
por Sooth
[quote="CiaoTFPT";p=102721][quote="Ren";p=102718][quote="CiaoTFPT";p=102716]La canción, por mi parte, ha estado muy bien y que me guste a mí una canción de una seríe de dibujos es MUY dificil, ya que para la música soy muy estricta. Puede que lo último de "es muy mala" no me haya convencido del todo, pero tampoco para que la canción la denominemos de pésima, que para canciones pésima tengo un listado y no son de la serie.[/quote]
Pero... ¿tú has escuchado esa canción en su versión original?[/quote]
No, pero me han dicho que esta bien, ¿no lo mencioné antes que no vi los episodios en versión original?
Si no les gusta, hagalon ustedes, después, ya hablamos de la ardua taréa.[/quote]
Esperando a que sotsim suba la canción a youtube me hallo
Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 15 Sep 2013, 11:22
por Ren
[quote="CiaoTFPT";p=102721]No, pero me han dicho que esta bien, ¿no lo mencioné antes que no vi los episodios en versión original?
Si no les gusta, hagalon ustedes, después, ya hablamos de la ardua taréa.[/quote]
Que no hayas visto los capítulos originales no quita de que puedas haber escuchado la canción original o en alguno de los muchos remixes y covers que hay por Youtube. Si lo hubieses hecho tu opinión cambiaria respecto a esta versión castellana. La canción original es demasiado buena para que la hayan traducido de este modo.
Yo no voy a traducir esta canción, porque ni soy un profesional, ni me están pagando para hacer una traducción oficial de una importante franquicia para mi país.
Aquí lo que se viene criticando desde el primer momento es que con los buenos traductores y dobladores que hay en nuestro país, los que han contratado para MLP no dan la talla.
Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 15 Sep 2013, 11:27
por edgareo
En realidad el traductor es Ana Botella, de ahi la mala calidad (?)
------Siguiente mensaje escrito en: 15 Sep 2013, 12:27 . Beep!------
En realidad el traductor es Ana Botella, de ahi la mala calidad (?)
Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 15 Sep 2013, 11:31
por CiaoTFPT
[quote="Ren";p=102725][quote="CiaoTFPT";p=102721]No, pero me han dicho que esta bien, ¿no lo mencioné antes que no vi los episodios en versión original?
Si no les gusta, hagalon ustedes, después, ya hablamos de la ardua taréa.[/quote]
Que no hayas visto los capítulos originales no quita de que puedas haber escuchado la canción original o en alguno de los muchos remixes y covers que hay por Youtube. Si lo hubieses hecho tu opinión cambiaria respecto a esta versión castellana. La canción original es demasiado buena para que la hayan traducido de este modo.
Yo no voy a traducir esta canción, porque ni soy un profesional, ni me están pagando para hacer una traducción oficial de una importante franquicia para mi país.
Aquí lo que se viene criticando desde el primer momento es que con los buenos traductores y dobladores que hay en nuestro país, los que han contratado para MLP no dan la talla.[/quote]
Acabo de hacerlo, no soy de escuchar canciones de la serie de MLP cuando las sacan, pero admito que la versión inglesa está super bien comparada con la castellana, pero tampoco es para ponerla por los trapos, la canción al castellano no estaba tan mal como se anda diciendo.
Ahí estamos, vale que no os guste como quedan las voces en castellano, pero es que lo poneis de una forma...
------Siguiente mensaje escrito en: 15 Sep 2013, 12:32 . Beep!------
[quote="edgareo";p=102727]En realidad el traductor es Ana Botella, de ahi la mala calidad (?)
------Siguiente mensaje escrito en: 15 Sep 2013, 12:27 . Beep!------
En realidad el traductor es Ana Botella, de ahi la mala calidad (?)[/quote]
Si la traducción hubiera sido hecha por Ana Botella, al menos habría Spanglish xD
Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 15 Sep 2013, 13:13
por Sotsim_Brawlfan
TRADUCCIÓN LITERAL
TRADUCCIÓN LITERAL EVERYWHERE
He de decir que estoy conformado con el doblaje pero muy disgustado con la traducción. Con respecto al doblaje para quitárnoslo de en medio rápido, bueno, que Babs Seed tenga la voz de Rainbow Dash (literalmente, ni siquiera con un tono distinto ni nada) no me hace mucha gracia, pero suponiendo que no había mejor opción es aceptable. No se parecerá, pero le pega bastante a Babs en mi opinión.
Sobre la canción, yo si opino que esta bastante bien. Cojea un poco con las rimas y la traduccion, pero me gusta mucho en general (la voz de Apple Bloom es perfecta además, pienso yo).
A lo largo de la mañana he oído a alguien quejarse de la rima de DT y SS (no recuerdo quién). He hecho un poco de investigación y he encontrado que:
S1 -> "Pim, pam, la patita y puum"
S3 -> "Vamos, vamos, terrones de azúcar"
Mmmmmmmmmmmm... No soy capaz de decir cuál es peor
Pero es que la traducción... Ciudad de la Crin (Manehattan), Terrón de azucar (antiguamente lo traducían como 'dulzura' que es una expresión más que adecuada) y el título (Una Manzana Podrida sería más correcto o soy el único que lo piensa?).
A ver, no me vengáis con que "se entiende que no dejen Manehattan porque los críos no saben lo que es Manhattan y blablabla" cuando yo de pequeño veía Gargoyles que se desarrolla en Manhattan y dicen MANHATTAN cada 2x3. Y que si no sabía donde estaba o que era un distrito de Nueva York? Es una ciudad y punto, no le daba vueltas. Incluso si lo hubieran dejado como estaba (Manehattan) lo hubiera encontrado mucho más aceptable que "la ciudad de la crin". Tampoco hace falta adaptar todos los puns, si uno es intraducible pues no se traduce y punto, que no estamos viendo una serie infantil (oh wait, según el equipo de traducción si lo estamos).
Por si fuera poco, en la S1 (capítulo 23) si que lo adaptaron como
Manehattan. Es decir, que lo dejaron igual. Así que al igual que con Luna de Pesadilla también es un fallo de continuidad además de traducción.
Me gustaría añadir otra cosa. La línea de "Por qué la vida tiene que ser tan irónica?" no está muy bien interpretada en castellano que digamos y es una línea que me encanta
En fin... Enlace a la canción y a Disney Channel Replay (que no funca) en el índice

PD: Enlace de Descarga Directa añadido. Vamoooos, donde está la gente?
Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 16 Sep 2013, 09:34
por Ryuka_dash
Acabo de escuchar la cancion de Babs Seed en español, alguien tiene fuego?

Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 16 Sep 2013, 19:26
por Sg91
Estaba esperando a ver los dos para luego opinar, pero mi app de Disney Channel Replay no está por la labor con el de Babs... quizás sea una señal y todo ¿tan mal quedó la canción? Pero bueno, acerca de Demasiadas Pinkie Pies yo creo que les ha quedado bien, teniendo en cuenta las actuaciones precedentes (imperio de Cristal). Ahora en serio ¿tan mal ha quedado el episodio de Babs? ¿me recomendaríais verlo?
Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 16 Sep 2013, 20:22
por arosasj10
[quote="Sg91";p=103190]Estaba esperando a ver los dos para luego opinar, pero mi app de Disney Channel Replay no está por la labor con el de Babs... quizás sea una señal y todo ¿tan mal quedó la canción? Pero bueno, acerca de Demasiadas Pinkie Pies yo creo que les ha quedado bien, teniendo en cuenta las actuaciones precedentes (imperio de Cristal). Ahora en serio ¿tan mal ha quedado el episodio de Babs? ¿me recomendaríais verlo?[/quote]
Personalmente, creo que siempre es recomendable ver los episodios en castellano por dos motivos:
-Puede que a la gente no le haya gustado, pero gustos hay infinitos. Puede que al verlo tu opinión sea diferente a la de los demas.
-No se puede opinar de algo que no has visto. Tanto si piensas que el doblaje es una obra maestra como si crees que es una basura, tienes que tener argumentos para defender tu punto de vista. Y si no ves el episodio, no tendras ninguna información para ello.
Esta es mi recomendación eres libre de seguirla o pasar y guiarte por opiniones ajenas. En cualquier caso, por muy malo que sea, te aseguro que no te vas a morir si le echas un vistazo.

Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 17 Sep 2013, 19:25
por Sg91
Bueno, finalmente he visto el de Babs, ahora me toca opinar; para mi ha sido, desde lejos, el peor doblado hasta el momento. Menudo bajón más raro, en serio, no lo entiendo ¿cómo han podido meter la zarpa de semejante forma después de mejorar tanto hasta ahora? No me importaría que Eva Ordeig doblara a Babs... ¡¡si al menos cambiase el maldito registro!! ¡¡Y lo mismo va para Carme Ambrós en el papel de Silver Spoon, es que ni un simple cambio de tonalidad ni nada de nada, en todo momento mezclándose con el registro tanto de Rainbow como el de Fluttershy!! ¡¡Menuda cagada!! Y la canción... otra decepción, después de tener algo tan bueno como "This Day aria" ¿¡nos dan esto?! Rezo porque éste episodio sólo sea un incidente aislado y sigan igual de bien hasta el momento, en serio, miedo me dan ahora, podemos esperar cualquier cosa el siguiente finde, hasta ahora habían estado asegurando un buen nivel y mejora, pero ahora... Y es que me jode, j*der, me jode que después de mejorar todo lo que han mejorado hasta el momento den semejante paso hacia atrás. Bueno, ya me he quedado a gusto... siguiente episodio.
Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 17 Sep 2013, 19:28
por rainbow dash 1999
[quote="Sg91";p=103470]Bueno, finalmente he visto el de Babs, ahora me toca opinar; para mi ha sido, desde lejos, el peor doblado hasta el momento. Menudo bajón más raro, en serio, no lo entiendo ¿cómo han podido meter la zarpa de semejante forma después de mejorar tanto hasta ahora? No me importaría que Eva Ordeig doblara a Babs... ¡¡si al menos cambiase el maldito registro!! ¡¡Y lo mismo va para Carme Ambrós en el papel de Silver Spoon, es que ni un simple cambio de tonalidad ni nada de nada, en todo momento mezclándose con el registro tanto de Rainbow como el de Fluttershy!! ¡¡Menuda cagada!! Y la canción... otra decepción, después de tener algo tan bueno como "This Day aria" ¿¡nos dan esto?! Rezo porque éste episodio sólo sea un incidente aislado y sigan igual de bien hasta el momento, en serio, miedo me dan ahora, podemos esperar cualquier cosa el siguiente finde, hasta ahora habían estado asegurando un buen nivel y mejora, pero ahora... Y es que me jode, j*d*r, me jode que después de mejorar todo lo que han mejorado hasta el momento den semejante paso hacia atrás. Bueno, ya me he quedado a gusto... siguiente episodio.[/quote]
Lo que más me ha molestado es que Babs en inglés tiene una voz grave, cuando en España le han puesto una voz aguda que no pega con su personalidad (Parece una pija superficial en vez de una chica ruda, que es como tiene que ser) Incluso en latino le han puesto voz grave (Y buena encima)
Re: S3 de MLP en Castellano
MensajePublicado: 20 Sep 2013, 08:23
por Ryuka_dash
Aqui os traigo la cancion de hoy, incluso antes de que el capitulo termine (calidad chustera, por supuesto xD)
[youtube]TN6zxmPpF_A[/youtube]
El audio va destiempo, pero bueno, no se a que se debe
Personalmente, no me parece una mala adaptacion del todo, pero algunas partes, me chirrian bastante ya que eran mas rapidas y no lo pueden hacer encajar