Juegos de palabras y geografía de Equestria
MensajePublicado: 06 Mar 2013, 00:25
Uno de los chistes más recurrentes de MLP es los juegos de palabras (puns) a la hora de ponerle nombre a las ciudades y poblaciones. De este modo tenemos Canterlot (canter+Camelot; canter es una velocidad de galope), Philadelphia (filly+Filadelfia; potrilla), Manehattam (mane+Manhattam; melena o crin), etc. A mi me cuesta encajar los nombres de ciudades estadounidenses en un ambiente tan fantástico-épico, pero lo cierto es que el chiste tiene gracia. De este modo puedes crear el nombre de un lugar del mundo pony haciendo un paralelismo con un sitio real del mundo humano.
Pensando en torno a ésto me he preguntado cómo sería una versión traducible al español, porque por lo general estos chistes están solo en inglés. A lo largo de internet se pueden encontrar algunos muy graciosos como Staliongrad (stalion+Stalingrado), San Horsé (horse+San José), etc. Pero en español también tiene su gracia el asunto. En el doblaje de la serie han traducido por ejemplo, Manehattam como Manjacan. Puede ser más o menos gracioso, pero desde luego que el juego de palabras está bien cogido como traducción ¿Cómo sería le versión pony de las ciudades y sitios españoles y de la Península Ibérica? ¿Cuales se os ocurren a vosotros?
Como apoyo de vocabulario un glosario equino:
http://www.stiwebs.com/programacion-web ... o-glosario" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.topcavalls.com/glosario.asp" onclick="window.open(this.href);return false;
Aquí las partes del caballo:

Creaciones propias:
Espolonia (espolón+Cataluña; LOL)
Matchdrid (match+Madrid; Match=carrera de solo dos caballos)
Bayodolid (bayo+Valladolid)
Córcova (corcoveo+Córdoba; un corcoveo es cuando un caballo salta arqueando el lomo)
Gibaltar (giba+Gibraltar)
Hacklicia (hack+Galicia; hack es una raza de caballo)
Legranés (legra+Leganés; instrumento que se utiliza para quitar las piedras de los cascos de un caballo)
Potrogal (potro+Portugal)
Troledo (trote+Toledo; parece la versión troll de Toledo XD)
Walercia (waler+Valencia; raza de caballo australiano)
Asturconias (asturcón+Asturias; el asturcón es una raza de pony de Asturias)
Jaquilla (jaca+Sevilla)
Opotro (potro+Oporto)
Pensando en torno a ésto me he preguntado cómo sería una versión traducible al español, porque por lo general estos chistes están solo en inglés. A lo largo de internet se pueden encontrar algunos muy graciosos como Staliongrad (stalion+Stalingrado), San Horsé (horse+San José), etc. Pero en español también tiene su gracia el asunto. En el doblaje de la serie han traducido por ejemplo, Manehattam como Manjacan. Puede ser más o menos gracioso, pero desde luego que el juego de palabras está bien cogido como traducción ¿Cómo sería le versión pony de las ciudades y sitios españoles y de la Península Ibérica? ¿Cuales se os ocurren a vosotros?
Como apoyo de vocabulario un glosario equino:
http://www.stiwebs.com/programacion-web ... o-glosario" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.topcavalls.com/glosario.asp" onclick="window.open(this.href);return false;
Aquí las partes del caballo:

Creaciones propias:
Espolonia (espolón+Cataluña; LOL)
Matchdrid (match+Madrid; Match=carrera de solo dos caballos)
Bayodolid (bayo+Valladolid)
Córcova (corcoveo+Córdoba; un corcoveo es cuando un caballo salta arqueando el lomo)
Gibaltar (giba+Gibraltar)
Hacklicia (hack+Galicia; hack es una raza de caballo)
Legranés (legra+Leganés; instrumento que se utiliza para quitar las piedras de los cascos de un caballo)
Potrogal (potro+Portugal)
Troledo (trote+Toledo; parece la versión troll de Toledo XD)
Walercia (waler+Valencia; raza de caballo australiano)
Asturconias (asturcón+Asturias; el asturcón es una raza de pony de Asturias)
Jaquilla (jaca+Sevilla)
Opotro (potro+Oporto)