Demos audiencia a la serie señores/as
MensajePublicado: 30 Oct 2012, 11:30
Lo he hecho si, y es la primera vez que lo hago. Tras enterarme de que los dias de diario echan MLP en Boing a las 10:00 de la mañana me decidido finalmente a ver la serie en la tele y la verdad debo decir que es una experiencia totalmente distinta ver una de tus series favoritas en tu televisor que en la pantalla del ordenador. XD
Tras verme el capitulo de hoy (han echado el de Trixie) dare mis puntos buenos y malos en lo referente a ver la serie en la tele.
Puntos buenos:
-La serie esta en Dual, ¿que quiere decir esto? que puedes cambiarle el idioma y vertela en version original sin problemas. Se acabo el escuchar a Twilight como si fuera una niña de 3 años, a Applejack con voz de Chowder, a Fluttershy con voz exageradamente alta (perdoname Carmen Ambros T-T), etc... ¡Asi que ya no teneis excusa para decir "ayyy no, yo la serie no la veo en Boing porque el doblaje español es horribleeeee" ¡Pues ponlo en version original y se acabo el problema!
Puntos malos:
-Los subtitulos. ¿Es que no esta la opcion de poner subtitulos usando el teletexto? Si. Se pueden poner subtitulos a la serie. ¿Pero que ocurre? Que los subtitulos no estan hechos como si tradujesen el doblaje original. Los subtitulos son exactamente los dialogos que dicen en la serie traducida al español. Es decir que mientras en la version original los personajes dicen una cosa en los subtitulos dicen otra. ¡A ver!, que tampoco quiero decir que toooooooooooodo el subtitulado este mal, ni mucho menos, algunas cosas si estan bien pero tambien hay cada metedura de pata acojonante. Un ejemplo, en el capitulo de hoy de Trixie en la version original cuando Trixie reta a cualquier pony si puede superarla hay un momento que señala a Twilight y exclama "Vamos a ver... ¡tu!" mientras que en los subtitulos ponia "Vamos a ver... ¡Twilight!" Espera espera ¿que? o.O ¡¿Como que "Twilight"?! ¡¿En que momento Trixie dice en su frase la palabra "Twilight"?! ¡Dice "You", de "tu", no "Twilight"! -___-
Y bueno, ya si veis como escriben algunos nombres en los subtitulos os cagais. ¿Sabeis como escriben Trixie?... Tripsy.
¡Pero si parece el nombre de una droga no me jodas! XDDDDDDDD Eso es lo que os habeis metido ¿eh traductores? Un poquito de Tripsy ¿verdad? XD
Bueno, ahora en serio. A pesar de que los subtitulos no sean gran cosa acabo de ser testigo de que la serie en Boing puede ponerse en version original. De modo que me gustaria pediros a todos si es posible que, los que podais claro, veamos la serie en Boing. Tenemos que ayudarla a ganar audiencia, que vean que nos interesa mucho esta serie. Ademas que a las 10:00 es buena hora, podemos verla mientras desayunamos como he hecho yo ^^. Los fines de semana bueno, los findes son sagrados asi que no voy a pedir a nadie que se levante a las 7 de la mañana a ver la serie XD, pero si podemos levantarnos pronto los dias de diario para ver la serie.
Yo a partir de mañana voy a hacerlo asi (salvo los fines de semana). Voy a levantarme y voy a ver la serie a las 10 mientras desayuno, todas las mañanas. ^^ ¿Quien se apunta?
Tras verme el capitulo de hoy (han echado el de Trixie) dare mis puntos buenos y malos en lo referente a ver la serie en la tele.
Puntos buenos:
-La serie esta en Dual, ¿que quiere decir esto? que puedes cambiarle el idioma y vertela en version original sin problemas. Se acabo el escuchar a Twilight como si fuera una niña de 3 años, a Applejack con voz de Chowder, a Fluttershy con voz exageradamente alta (perdoname Carmen Ambros T-T), etc... ¡Asi que ya no teneis excusa para decir "ayyy no, yo la serie no la veo en Boing porque el doblaje español es horribleeeee" ¡Pues ponlo en version original y se acabo el problema!
Puntos malos:
-Los subtitulos. ¿Es que no esta la opcion de poner subtitulos usando el teletexto? Si. Se pueden poner subtitulos a la serie. ¿Pero que ocurre? Que los subtitulos no estan hechos como si tradujesen el doblaje original. Los subtitulos son exactamente los dialogos que dicen en la serie traducida al español. Es decir que mientras en la version original los personajes dicen una cosa en los subtitulos dicen otra. ¡A ver!, que tampoco quiero decir que toooooooooooodo el subtitulado este mal, ni mucho menos, algunas cosas si estan bien pero tambien hay cada metedura de pata acojonante. Un ejemplo, en el capitulo de hoy de Trixie en la version original cuando Trixie reta a cualquier pony si puede superarla hay un momento que señala a Twilight y exclama "Vamos a ver... ¡tu!" mientras que en los subtitulos ponia "Vamos a ver... ¡Twilight!" Espera espera ¿que? o.O ¡¿Como que "Twilight"?! ¡¿En que momento Trixie dice en su frase la palabra "Twilight"?! ¡Dice "You", de "tu", no "Twilight"! -___-
Y bueno, ya si veis como escriben algunos nombres en los subtitulos os cagais. ¿Sabeis como escriben Trixie?... Tripsy.
¡Pero si parece el nombre de una droga no me jodas! XDDDDDDDD Eso es lo que os habeis metido ¿eh traductores? Un poquito de Tripsy ¿verdad? XD
Bueno, ahora en serio. A pesar de que los subtitulos no sean gran cosa acabo de ser testigo de que la serie en Boing puede ponerse en version original. De modo que me gustaria pediros a todos si es posible que, los que podais claro, veamos la serie en Boing. Tenemos que ayudarla a ganar audiencia, que vean que nos interesa mucho esta serie. Ademas que a las 10:00 es buena hora, podemos verla mientras desayunamos como he hecho yo ^^. Los fines de semana bueno, los findes son sagrados asi que no voy a pedir a nadie que se levante a las 7 de la mañana a ver la serie XD, pero si podemos levantarnos pronto los dias de diario para ver la serie.
Yo a partir de mañana voy a hacerlo asi (salvo los fines de semana). Voy a levantarme y voy a ver la serie a las 10 mientras desayuno, todas las mañanas. ^^ ¿Quien se apunta?