S1 y S2 de MLP en Castellano

Espacio para comentar los episodios de la serie de forma individual y hablar sobre los doblajes

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por intervención » 06 May 2013, 08:59

"El super rápido exprimidor de manzana 6000" visto.
AJ: Voz muy ¿nasal? ¿Ya la tenía así?
La canción ha estado bien, rimaba y tal, mola.
Derpy, como no, censurada.
Y me jode mucho que hayan puesto zumo de manzana en lugar de sidra, que a mi entender hubiera quedado mejor.

Sweet Apple Accres aka Campo de Manzanas

Odio a AppleBloom en este episodio xD entre su voz de pito y que es una bocachancla...
Image
^Buscamos fansubers!^
Image<- Mi canal |||| Tecnoslave -> Image
intervención
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 6178
Registrado: 15 Dic 2012, 13:15
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight/Big Mac
Sitio web: http://about.me/intervencion
Ubicación: Barcelona

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Asturcon » 06 May 2013, 09:10

El capítulo muy bien doblado y la canción sorprendentemente bien traducida. Rima y todo, aunque no era muy complicado: "Tenemos una oportunidad en esta gran comunidad". "Oportunity", "comunity", en fin, que en español también rimaba. Aunque no se por qué me huelo que este capítulo fue doblado antes que capítulos previos porque Applebloom vuelve a estar un poco irritante.

Ahora bien la "cagada" (tampoco es tan seria) es lo del zumo de manzanas. Vamos a ver, que la intención original no era referirse a la sidra que nosotros conocemos que se bebe en el norte de nuestro país y que es alcoholica. La "apple cider" ni siquiera en inglés es lo mismo que la "cider", sino a una forma de hacer zumo de manzana que ni siquiera ellos mismos saben diferenciar. Fragmento sacado de Wikipedia:

In the United States, the difference between apple juice and cider is not well established. Some states do specify a difference. For example, according to the Massachusetts Department of Agricultural Resources, "Apple juice and apple cider are both fruit beverages made from apples, but there is a difference between the two. Fresh cider is raw apple juice that has not undergone a filtration process to remove coarse particles of pulp or sediment. Apple juice is juice that has been filtered to remove solids and pasteurized so that it will stay fresh longer. Vacuum sealing and additional filtering extend the shelf life of the juice." In Canada, the Canadian Food Inspection Agency also regulates "unpasteurized apple cider".

Vamos que es como si hicieran sidra pero se quedaran antes de la fermentación y que no le filtran la pulpa. Como en español no hay otra acepción de sidra que no sea la que se escancia pues el traductor ha elegido poner zumo de manzana. Aqui la única forma de ponerle otro nombre al jugo de una fruta es con la uva que lo llamamos mosto. Además necesitaban llenar dos palabras: "apple cider" "zumo de manzana". En fin, que a nosotros nos hace gracia porque ver a unos ponies de colores pelearse por beber alcohol en dibujos animados para niños lo es, pero que ni la intención ni el objetivo era ese.

No obstante, lo que si me ha parecido cuestionable es lo del final... Los bits ahora son céntimos ¿Manejan euros entonces los ponies? XD

Por cierto, me he acordado del video de Youtube de Anthony C sobre las fallas de este capítulo y la ilógica lógica de "Si solo ganamos el 25% la granja se va a la mierda" ¿En serio? Si la máquina ésta produce el triple que tú a mano significa que por cada barril que produces tú y que te llevas el 100%, con ellos te llevas el 75%. Pero solamente tienes que subir un poquito, hasta el 33%, porque de ese modo te estás llevando el 99%. Solo estás perdiendo un 1% de lo que ganabas antes y estás suministrando sidra a todo el pueblo. En fin, a estos rednecks no se les da muy bien las matemáticas... :ajsmile:
Image
Asturcon
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1167
Registrado: 27 Feb 2013, 12:04
Genero: Masculino
Pony preferido: Twailot Soprkle
Ubicación: Madrid

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Degel_Reilly » 06 May 2013, 09:50

...¿zumo de manzana?... ¿en serio?... ¡¡¡¿ZUMO DE MANZANA?!!! :pprage:

¡¡¿Por una vez que ponen en la serie una referencia a una bebida de origen española (mas concretamente asturiana) y teneis los cojones de cambiar el nombre de sidra por el de zumo de manzana?!!! :tsrage: :tsrage: :tsrage: :tsrage:

Mira, se acabó, no pienso volver a madrugar para ver otro capítulo doblado a ese espantoso español. Ahora si que me han dado realmente ganas de terminar el fandub que estoy realizando para acercarme luego al sitio donde doblan la serie, lanzarles mi fandub a la cara y decirles "¡así se dobla una serie, perras!"
Image
¡Ayudales a digievolucionar!
ImageImageImage
Spoiler:
[center]ImageImage[/center]
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Genero: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash
Sitio web: http://radiobrony.foroactivo.com/
Ubicación: Madrid

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Venao » 06 May 2013, 11:09

Como leí en otro foro:

Cider = sidra sin alcohol; supongo que por eso lo han traducido como zumo de manzana.
Hard cider = sidra, con su volumen correspondiente de alcohol.
Venao
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 476
Registrado: 11 Nov 2012, 21:33
Pony preferido: Octavia/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Exori » 06 May 2013, 11:15

se, en eso tiene razón y wikipedia te respalda xD
"In the United States and some parts of Canada, "hard cider" usually refers to the alcoholic beverage discussed in this article, while "cider" may refer to non-alcoholic apple cider."
Exori
Sphinx
Sphinx
Autor del Hilo
Mensajes: 3649
Registrado: 20 Feb 2013, 15:30
Pony preferido: Celestia/RD/Pinkie P
Ubicación: 0

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Venao » 06 May 2013, 13:09

se, en eso tiene razón y wikipedia te respalda xD
"In the United States and some parts of Canada, "hard cider" usually refers to the alcoholic beverage discussed in this article, while "cider" may refer to non-alcoholic apple cider."
Lo había leído pero antes de empezar a ver quejas (Degel, no va por ti xD) quería repetirlo por si alguien no lo había leído en el otro mensaje xP
Venao
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 476
Registrado: 11 Nov 2012, 21:33
Pony preferido: Octavia/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por McDohl » 06 May 2013, 13:56

"El super rápido exprimidor de manzana 6000" visto.
AJ: Voz muy ¿nasal? ¿Ya la tenía así?
La canción ha estado bien, rimaba y tal, mola.
Derpy, como no, censurada.
Y me jode mucho que hayan puesto zumo de manzana en lugar de sidra, que a mi entender hubiera quedado mejor.

Sweet Apple Accres aka Campo de Manzanas

Odio a AppleBloom en este episodio xD entre su voz de pito y que es una bocachancla...
¿A Derpy se le censuró también en este episodio? Primera noticia que tengo...
McDohl
Guardia de Canterlot
Guardia de Canterlot
 
Mensajes: 7422
Registrado: 23 Sep 2012, 20:50
Genero: Masculino
Pony preferido: Derpy Hooves
Sitio web: http://rioumcdohl26.deviantart.com/
Ubicación: Feeling like Macdolia...

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por intervención » 06 May 2013, 14:00

"El super rápido exprimidor de manzana 6000" visto.
AJ: Voz muy ¿nasal? ¿Ya la tenía así?
La canción ha estado bien, rimaba y tal, mola.
Derpy, como no, censurada.
Y me jode mucho que hayan puesto zumo de manzana en lugar de sidra, que a mi entender hubiera quedado mejor.

Sweet Apple Accres aka Campo de Manzanas

Odio a AppleBloom en este episodio xD entre su voz de pito y que es una bocachancla...
¿A Derpy se le censuró también en este episodio? Primera noticia que tengo...
Cuando la he visto tenía los ojos normales. Osea, que no era bizca.
Image
^Buscamos fansubers!^
Image<- Mi canal |||| Tecnoslave -> Image
intervención
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 6178
Registrado: 15 Dic 2012, 13:15
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight/Big Mac
Sitio web: http://about.me/intervencion
Ubicación: Barcelona

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Venao » 06 May 2013, 14:22

Yo la he visto bizca, supongo que dentro de una hora estará subido el episodio y saldremos de dudas :)
Venao
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 476
Registrado: 11 Nov 2012, 21:33
Pony preferido: Octavia/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Pika » 06 May 2013, 17:53

A lo mejor no es que los traductores sepan diferenciar entre "cider" y "hard cider", simplemente vieron inapropiado que unos ponis de colores en una serie para niñas bebieran alcohol.
Pika
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1798
Registrado: 26 Dic 2012, 19:21
Genero: Masculino
Pony preferido: BoJack Horseman
Ubicación: Aquí no.

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Kell » 06 May 2013, 18:15

Capitulo visto. En general todo me ha parecido muy correcto y bien doblado a excepción:

- Zumo de manzana. Ya se que en USA es sin alcohol y seria lo mas acertado con la traducion, pero es que sidra me mola mas XD

- Voz de Flam CANTANDO. Por lo demás me parece una buena voz pero en la canción la caga bastante... o eso me ha parecido (Flam es el que NO lleva bigote no??)

- Ligeramente irritante voz de Applebloom XD
Kell
CMC
CMC
 
Mensajes: 306
Registrado: 12 Oct 2012, 19:47
Genero: Masculino
Pony preferido: TS, SG y Rarity
Ubicación: Barcelona

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por intervención » 06 May 2013, 18:52

Capitulo visto. En general todo me ha parecido muy correcto y bien doblado a excepción:

- Zumo de manzana. Ya se que en USA es sin alcohol y seria lo mas acertado con la traducion, pero es que sidra me mola mas XD

- Voz de Flam CANTANDO. Por lo demás me parece una buena voz pero en la canción la caga bastante... o eso me ha parecido (Flam es el que NO lleva bigote no??)

- Ligeramente irritante voz de Applebloom XD
¿¡¿¡LIGERAMENTE!?!? Me ha dado dolor de cabeza de escucharla...
Image
^Buscamos fansubers!^
Image<- Mi canal |||| Tecnoslave -> Image
intervención
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 6178
Registrado: 15 Dic 2012, 13:15
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight/Big Mac
Sitio web: http://about.me/intervencion
Ubicación: Barcelona

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Sg91 » 06 May 2013, 19:54

Episodio visto, veamos... dejando aparte los detalles de adaptación como lo del zumo o Sweet Apple Acres, tengo que decir que en cuanto a doblaje se refiere ha estado muy, pero que muy bien. De hecho, se nota una mejora bastante sustancial, una vez que te acostumbras a los tonos no es tan duro y se hace pausible, hasta la canción ha quedado bien. Es cierto que algunas voces como la de Applebloom o Applejack les falta algo, pero en general ha estado bastante bien, me ha gustado mucho. Además, Joan Massotkleiner ha vuelto a repetir doblando a Flam y el registro es sublime, ni siquiera se nota el mismo acento que usó doblando a Discord o a Fancypants. Mejorando, así me gusta...

Te voy a escribir toda enterita... cachito a cachito... con todo lujo de detalles...
Sg91
Griffon
Griffon
 
Mensajes: 1842
Registrado: 11 Mar 2013, 19:19
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight Sparkle
Sitio web: http://gamerbizarro.blogspot.com.es/
Ubicación: Madrid

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Sotsim_Brawlfan » 06 May 2013, 20:10

Índice actualizado con el episodio y la canción. Siento la tardanza, ha tardado lo suyo en subirse la canción.

Ya veré el episodio con los otros que tengo atrasados cuando tenga tiempo. De momento, con lo poco que he oído, me gustan las voces. La canción... uff...

PD: Flim y Flam se intercambian los nombres varias veces durante la canción precisamente porque el staff quería meter una prueba de que no son de fiar, pero está generalmente aceptado que Flim es el que NO tiene bigote y Flam es el que SI tiene bigote
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)


"¡PMVs de Disney en Castellano! ¡Para la nena y el enano!"
Sotsim_Brawlfan
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 765
Registrado: 10 Oct 2012, 18:06
Genero: Masculino
Pony preferido: Pinkie Pie
Sitio web: https://www.youtube.com/user/Brawlfan
Ubicación: Pucela Town


Volver a “%s” Discusiones de Episodios y Doblaje - MLP FiM G4

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados