Página 2 de 8
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 04 Jun 2013, 14:10
por intervención
Dejalo como Cruzadas de la Marca porfa
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 04 Jun 2013, 14:12
por yosoyyo
¿Y que os parece "Cruzadas de la Cutie Mark"?
Mi otra opción es dejarlo como "Cutie Mark Crusader", y explicar luego (inventándomelo un poco claro) que crusader es cruzada.
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 04 Jun 2013, 14:15
por intervención
[quote="yosoyyo";p=66493]¿Y que os parece "Cruzadas de la Cutie Mark"?
Mi otra opción es dejarlo como "Cutie Mark Crusader", y explicar luego (inventándomelo un poco claro) que crusader es cruzada.
No me gustan las traducciones a medias
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 04 Jun 2013, 14:17
por McDohl
Yo pienso que, por mucho que chirríe, habría que traducirlo por Cruzadas de la Marca y Marca de Belleza. En el fondo es lo que más se acerca en español al significado original...
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 04 Jun 2013, 14:23
por yosoyyo
Al final lo voy a dejar como "Cruzadas de la Marca" y como "Marca de belleza".
Gracias a todos por participar.
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 04 Jun 2013, 14:25
por McDohl
[quote="yosoyyo";p=66501]Al final lo voy a dejar como "Cruzadas de la Marca" y como "Marca de belleza".
Gracias a todos por participar.
Un placer haber ayudado. Y ánimo con las traducciones
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 04 Jun 2013, 14:36
por Ren
[quote="yosoyyo";p=66493]Mi otra opción es dejarlo como "Cutie Mark Crusader", y explicar luego (inventándomelo un poco claro) que crusader es cruzada.
Lo típico, como en Beetlejuice cuando les pedía que adivinaran su nombre y como pistas había un escarabajo gigante y un zumo de naranja. Para sacar a partir de esas pistas la palabras en castellano imaginaros lo que se tuvieron que inventar, sin sentido alguno.
Y para colmo oficialmente en España la película se llamó Bitelchús, con dos cojones
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 04 Jun 2013, 15:15
por JoanK
Sí, es que hay algunos títulos traducidos que deberían ir directos al hilo de lo demigrante.
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 12 Jun 2013, 12:27
por yosoyyo
Vale, he encontrado otro nombre para traducir.
Esta vez se trata de el nombre de la especie de un oso del Bosque Everfree (y no se trata de la Ursa mayor o menor)
Lo llaman: illumi-bear
Así que para mí, la traducción más lógica podría ser: lumin-oso o ilumin-oso
¿Qué os parece?
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 12 Jun 2013, 12:29
por intervención
Voto por lumin-oso
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 12 Jun 2013, 12:30
por Sooth
[quote="yosoyyo";p=69465]
Así que para mí, la traducción más lógica podría ser: lumin-oso o ilumin-oso
simplemente genial
*Y me quedo con lumin-oso mejor si*
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 12 Jun 2013, 12:32
por yosoyyo
Vale, por dos votos, se queda lumin-oso como "nueva" especie animal.
Ahora lo añado a la lista.
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 12 Jun 2013, 14:01
por McDohl
Lumin-oso me suena a Voluminoso, pero bueh... podrías hacer una coña al respecto
Re: Lista de nombres traducidos
MensajePublicado: 12 Jun 2013, 15:55
por yosoyyo
[quote="McDohl";p=69494]Lumin-oso me suena a Voluminoso, pero bueh... podrías hacer una coña al respecto
Si, aunque siempre estoy abierto a nuevas formas de traducirlo. Quiero que sea ameno al significado real y a la vez que suene bien.