Me siento como el único que le ha entusiasmado la labor de doblaje. Quiero decir... parece que todos teníais expectativas muy altas para estar hablando del doblaje castellano de MLP
No, en serio, creo que fallos he visto pocos.
-Que el título del capítulo sea "El Reino de Cristal" pero luego se pasen el resto del capítulo diciendo "Imperio"
-El "No lo SABEEEEEE" de Spike, que queda horrendo si... pero que otra cosa se puede decir
?
-"La maldición del Rey Sombra convirtió su pelo en cristalino" En realidad, la frase es algo así como "la maldición del Rey Sombra debe ser la razón que no sean... cristalinos". Epic FAIL de traducción
-Todos los ponies de cristal suenan igual, pls.
(Para ser sinceros, son ponies de fondo... que tengan doblaje malo lo considero un fallo muuuy menor y que solo cuenta si eres MUY quisquilloso...)Y ya. Un par de fallos de traducción y un par de fallos menores uno porque no tiene demasiada importancia y el otro porque ni a mi se me ocurre como lo hubiera solucionado sin darle la vuelta a toda la letra.
Las canciones me parecen impecables, especialmente la Balada de los Ponies de Cristal. Creo que si no hubiera visto la original me la metería al MP5 sin dudarlo, no tiene fallo alguno. ¿La voz de Applejack? Bueno, claro, suena rara si la comparas con la original, pero creo que suena MUY parecida a la española y es un punto que me gusta (aunque miedo me da Raise This Barn con esa voz, todo sea dicho).
Pienso que han mejorado mucho con el doblaje. Ahora mismo tiene una calidad medio-alta que me gustaría que la mantuvieran el resto de la temporada, así si que puedo disfrutar de MLP en Castellano
Ah, y bajad las expectativas chicos, en serio. Que estamos hablando de una serie que consideran tan infantil que la echan a las 9:00 de la mañana con Little Einsteins y otros espacios infantiles, para el espacio que ocupa tiene un doblaje muy logrado (sobre todo comparado con la S2 en general y la S1 en total).
PD: El Rey Sombra está doblado por Joan Massotkleiner, que lo he visto en los créditos