[PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Sección para hablar de fics ingleses o de otras procedencias

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por yosoyyo » 28 Ago 2014, 08:14

[quote="AwesomeUsername";p=206049]Estoy de acuerdo con zel: tendríamos que quedar todos un día para ponernos de acuerdo en los términos específicos y repartirnos el trabajo. Por las tardes suelo estar libre.

Respecto a la traducción de la intro, quiero decir también que, dado que el último párrafo está sacado casi literal de la intro de Fallout 3, hemos hecho una transcripción casi literal de la intro del juego en español. El párrafo anterior es de Fallout 2 pero no tiene traducción oficial, y la primera frase de ese párrafo no me convence, pensé que la habíamos terminado de revisar. :facehoof:

Me parece que sé a qué parte te refieres. Pero bueno, a ver que nos dicen los profesionales. :)
Image
yosoyyo
Sphinx
Sphinx
 
Mensajes: 4070
Registrado: 22 Feb 2013, 17:00
Genero: Masculino
Pony preferido: Button Mash
Sitio web: http://www.youtube.com/user/MLPCastellano

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por horwaith » 28 Ago 2014, 09:11

[quote="yosoyyo";p=206067][quote="AwesomeUsername";p=206049]Estoy de acuerdo con zel: tendríamos que quedar todos un día para ponernos de acuerdo en los términos específicos y repartirnos el trabajo. Por las tardes suelo estar libre.

Respecto a la traducción de la intro, quiero decir también que, dado que el último párrafo está sacado casi literal de la intro de Fallout 3, hemos hecho una transcripción casi literal de la intro del juego en español. El párrafo anterior es de Fallout 2 pero no tiene traducción oficial, y la primera frase de ese párrafo no me convence, pensé que la habíamos terminado de revisar. :facehoof:

Me parece que sé a qué parte te refieres. Pero bueno, a ver que nos dicen los profesionales. :)

Ayer por la tarde le propuse algo parecido a atomo, que se crease un grupo de skype (al fin y al cabo todos los dispositivos pueden tenerlo) para hablar sobre el proyecto sin tener que estar en privados o parecido. Se llamaría igual que este proyecto, dado que buscar otro nombre sería liarse y se podría invitar a todos los que se apuntasen
horwaith
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 758
Registrado: 26 Feb 2014, 20:18
Genero: Femenino
Pony preferido: Rainbow Dash
Arriba

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por zelgadis » 28 Ago 2014, 10:06

[quote="horwaith";p=206076][quote="yosoyyo";p=206067][quote="AwesomeUsername";p=206049]Estoy de acuerdo con zel: tendríamos que quedar todos un día para ponernos de acuerdo en los términos específicos y repartirnos el trabajo. Por las tardes suelo estar libre.

Respecto a la traducción de la intro, quiero decir también que, dado que el último párrafo está sacado casi literal de la intro de Fallout 3, hemos hecho una transcripción casi literal de la intro del juego en español. El párrafo anterior es de Fallout 2 pero no tiene traducción oficial, y la primera frase de ese párrafo no me convence, pensé que la habíamos terminado de revisar. :facehoof:

Me parece que sé a qué parte te refieres. Pero bueno, a ver que nos dicen los profesionales. :)

Ayer por la tarde le propuse algo parecido a atomo, que se crease un grupo de skype (al fin y al cabo todos los dispositivos pueden tenerlo) para hablar sobre el proyecto sin tener que estar en privados o parecido. Se llamaría igual que este proyecto, dado que buscar otro nombre sería liarse y se podría invitar a todos los que se apuntasen

quien dice skype tambien puede meter wasapo,telegram o hangouts, que fuera del ordenador el skype da asco xDDD
ImageImage
zelgadis
Background Pony
Background Pony
 
Mensajes: 1208
Registrado: 04 Dic 2012, 19:37
Genero: Masculino
Pony preferido: twilight sparkle
Arriba

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por AwesomeUsername » 28 Ago 2014, 10:22

WhatsApp no, por favor, que cuando empiece con las obligaciones no quiero tener el móvil sonando cada dos por tres. :(

Si no queréis Skype... yo no sé cómo van Telegram o Hangouts, pero, si se pueden tener únicamente en el ordenador sin instalarlos en el móvil, no veo por qué no usar alguno de esos.

[quote="yosoyyo";p=206067]
Spoiler:
[quote="AwesomeUsername";p=206049]Estoy de acuerdo con zel: tendríamos que quedar todos un día para ponernos de acuerdo en los términos específicos y repartirnos el trabajo. Por las tardes suelo estar libre.

Respecto a la traducción de la intro, quiero decir también que, dado que el último párrafo está sacado casi literal de la intro de Fallout 3, hemos hecho una transcripción casi literal de la intro del juego en español. El párrafo anterior es de Fallout 2 pero no tiene traducción oficial, y la primera frase de ese párrafo no me convence, pensé que la habíamos terminado de revisar. :facehoof:

Me parece que sé a qué parte te refieres. Pero bueno, a ver que nos dicen los profesionales. :)


He subrayado la parte a la que me refería y he puesto al lado una propuesta que, aunque no me convence del todo, se mantiene más fiel a la frase original.
Image
AwesomeUsername
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1025
Registrado: 19 Jul 2013, 21:27
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight Sparkle
Ubicación: Granada
Arriba

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por geballo » 28 Ago 2014, 12:12

Me parece que la traducción que habéis hecho esta bastante bien, lo único que no me convence demasiado es como habéis traducido "balefire"; en la frase tiene sentido pero si empezamos a traducirlo así en el futuro tendremos problemas.

Spoilers de Fallout: Equestria, capitulo 16:

Spoiler:
Pyrelight, que aparece por primera vez en el capitulo 16, es un "balefire phoenix", que representa que son los fénix que "mutaron" con la explosión de las bombas; la principal característica que tienen es que son verdes y radioactivos, entre muchas otras. Si traducimos balefire como fuego, entonces Pyrelight es un fénix de fuego, lo cual es una redundancia y es incorrecto.


PS: En lugar de radiactividad de fondo no sería radiación ambiental :rarhuh:
geballo
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1732
Registrado: 30 Oct 2013, 17:23
Genero: Masculino
Pony preferido: Littlepip, Twilight
Sitio web: https://cloud.google.com/
Ubicación: Dublin, Irlanda

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por AwesomeUsername » 28 Ago 2014, 14:28

[quote="geballo";p=206108]Me parece que la traducción que habéis hecho esta bastante bien, lo único que no me convence demasiado es como habéis traducido "balefire"; en la frase tiene sentido pero si empezamos a traducirlo así en el futuro tendremos problemas.

Spoilers de Fallout: Equestria, capitulo 16:

Spoiler:
Pyrelight, que aparece por primera vez en el capitulo 16, es un "balefire phoenix", que representa que son los fénix que "mutaron" con la explosión de las bombas; la principal característica que tienen es que son verdes y radioactivos, entre muchas otras. Si traducimos balefire como fuego, entonces Pyrelight es un fénix de fuego, lo cual es una redundancia y es incorrecto.


PS: En lugar de radiactividad de fondo no sería radiación ambiental :rarhuh:


Lo de balefire no fue más que "cortar por lo sano" con una palabra que, hasta donde yo sé, no tiene traducción directa al español. Estoy de acuerdo en que se puede cambiar, y debería ser una de esas traducciones que tendríamos que acordar en el glosario.

Y lo de radiactividad de fondo es fallo mío: al corregir se me metió en la cabeza "radiación de fondo" y, para que no pareciera que se refería al término cosmológico, acabé poniendo "radiactividad". Ya está corregido.
Image
AwesomeUsername
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1025
Registrado: 19 Jul 2013, 21:27
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight Sparkle
Ubicación: Granada
Arriba

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por BizarrePony » 28 Ago 2014, 14:49

Con Balefire podéis aplicar el sistema World of Warcraft; traducción chusta, pero con sentido, así no hay mucho problema
"Swiggity swooty, I'm coming for that booty!".


Deviantart: http://scarletknives-x.deviantart.com" onclick="window.open(this.href);return false;
BizarrePony
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 5950
Registrado: 09 Ene 2013, 00:57
Genero: Masculino
Pony preferido: FS/Luna/SweetieBelle
Ubicación: Gotham

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por daddydash » 28 Ago 2014, 16:07

Si se me necesita para consultas de vocabulario,o traducciones, puedo ser de ayuda. A mis espaldas estoy realizando mi carrera en lengua inglesa y tengo el nivel b2 reconocido
Let your soul feed us... bloody shadow (OC)y calipso (OC)
GRACIAS RYUKA DASH Y MISHI
daddydash
Bossbaby
Bossbaby
 
Mensajes: 132
Registrado: 13 May 2014, 09:50
Genero: Masculino
Pony preferido: scootaloo
Ubicación: parla

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por K3G4 » 29 Ago 2014, 00:45

Si queréis puedo echaros una mano para traducir, que tengo algo de manejo de inglés y tengo bastante interés en este fic (De los pocos que me leería en general)
Image
Image
¡Hostiás el K3 Qué ritmo lleva, va to'poligonero!
Hola K3G4, he oido mucho hablar de tí, ¿Eres Piposman?
El día que la lien esto parecerá la fábrica de Panrico
K3G4
Seapony
Seapony
 
Mensajes: 2721
Registrado: 10 Ago 2012, 15:43
Genero: Femenino
Pony preferido: PPie/Twily/Rarity
Ubicación: En un StuG III Ausf. F

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por Volgrand » 29 Ago 2014, 02:34

[quote="AwesomeUsername";p=206136][quote="geballo";p=206108]Me parece que la traducción que habéis hecho esta bastante bien, lo único que no me convence demasiado es como habéis traducido "balefire"; en la frase tiene sentido pero si empezamos a traducirlo así en el futuro tendremos problemas.

Vale ya veo el problema. no no me has hecho espoiler.

popensare en una traducción.

Creo que el término correcto (real) es " radiación de fondo"

Spoilers de Fallout: Equestria, capitulo 16:

Spoiler:
Pyrelight, que aparece por primera vez en el capitulo 16, es un "balefire phoenix", que representa que son los fénix que "mutaron" con la explosión de las bombas; la principal característica que tienen es que son verdes y radioactivos, entre muchas otras. Si traducimos balefire como fuego, entonces Pyrelight es un fénix de fuego, lo cual es una redundancia y es incorrecto.


PS: En lugar de radiactividad de fondo no sería radiación ambiental :rarhuh:


Lo de balefire no fue más que "cortar por lo sano" con una palabra que, hasta donde yo sé, no tiene traducción directa al español. Estoy de acuerdo en que se puede cambiar, y debería ser una de esas traducciones que tendríamos que acordar en el glosario.

Y lo de radiactividad de fondo es fallo mío: al corregir se me metió en la cabeza "radiación de fondo" y, para que no pareciera que se refería al término cosmológico, acabé poniendo "radiactividad". Ya está corregido.
Volgrand: Junta de Iberbronies, vocal
¿A que soy mono?
Image
¡¡PUES DESPELLEJO FANFICTION!!
Volgrand
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1103
Registrado: 19 May 2013, 22:21
Genero: Masculino
Pony preferido: Fluttershy
Sitio web: http://www.spreaker.com/user/5615814
Ubicación: Oxford, Reino Unido
Arriba

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por agu10_play » 11 Sep 2014, 18:46

¡Genial! Si no les molesta, me encantaría sumarme al equipo de traducción. Soy una persona constante, asique si arranco para asistirlos ahora, voy a acompañarlos hasta el final. Es cierto que no completé los juegos anteriores al Fallout 3, pero si hay modismos correspondientes a los mismos en el texto, y se arma el diccionario sobre el cual se había hablado, no creo tener mucho problema para trabajar. En fin, espero su respuesta, y estoy listo para empezar cuando digan. Saludos!
Now when ponies get close... They feel the thorns of the rose

And I'll break them, I'll tear them apart... I'm cruel 'cause you stole my heart~ ♪♫
agu10_play
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 623
Registrado: 10 Sep 2014, 14:57
Genero: Masculino
Pony preferido: Zecora, Marble Pie
Sitio web: http://steamcommunity.com/id/agu10play/
Ubicación: Argentina

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por AwesomeUsername » 11 Sep 2014, 19:24

[quote="agu10_play";p=211183]¡Genial! Si no les molesta, me encantaría sumarme al equipo de traducción. Soy una persona constante, asique si arranco para asistirlos ahora, voy a acompañarlos hasta el final. Es cierto que no completé los juegos anteriores al Fallout 3, pero si hay modismos correspondientes a los mismos en el texto, y se arma el diccionario sobre el cual se había hablado, no creo tener mucho problema para trabajar. En fin, espero su respuesta, y estoy listo para empezar cuando digan. Saludos!

Por supuesto, cuantos más, mejor. :)

Aquí está la carpeta con todos los documentos sobre los que estamos trabajando. La idea más o menos (a falta aún de algunas opiniones) es que cada capítulo lo traduzcan una o dos personas y, a continuación, sea revisado por una o dos personas con nivel alto de inglés. También tenemos un glosario general donde acordamos cómo traducir los términos que van apareciendo repetidamente en el fanfic. Espero que estés familiarizado con Google Docs; de lo contrario, pregunta y te explicamos lo básico sin problemas.

También usamos un grupo de Skype para hablar aspectos generales; si quieres, pásame tu ID de Skype por MP y te añado.

Por cierto, ¿te has leído el fanfic original en inglés? (Algunos de los del grupo lo han hecho y otros no, es sólo por saberlo).
Image
AwesomeUsername
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1025
Registrado: 19 Jul 2013, 21:27
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight Sparkle
Ubicación: Granada
Arriba

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por agu10_play » 11 Sep 2014, 21:57

[quote="AwesomeUsername";p=211187][quote="agu10_play";p=211183]¡Genial! Si no les molesta, me encantaría sumarme al equipo de traducción. Soy una persona constante, asique si arranco para asistirlos ahora, voy a acompañarlos hasta el final. Es cierto que no completé los juegos anteriores al Fallout 3, pero si hay modismos correspondientes a los mismos en el texto, y se arma el diccionario sobre el cual se había hablado, no creo tener mucho problema para trabajar. En fin, espero su respuesta, y estoy listo para empezar cuando digan. Saludos!

Por supuesto, cuantos más, mejor. :)

Aquí está la carpeta con todos los documentos sobre los que estamos trabajando. La idea más o menos (a falta aún de algunas opiniones) es que cada capítulo lo traduzcan una o dos personas y, a continuación, sea revisado por una o dos personas con nivel alto de inglés. También tenemos un glosario general donde acordamos cómo traducir los términos que van apareciendo repetidamente en el fanfic. Espero que estés familiarizado con Google Docs; de lo contrario, pregunta y te explicamos lo básico sin problemas.

También usamos un grupo de Skype para hablar aspectos generales; si quieres, pásame tu ID de Skype por MP y te añado.

Por cierto, ¿te has leído el fanfic original en inglés? (Algunos de los del grupo lo han hecho y otros no, es sólo por saberlo).



Buenísimo, entonces, ¿Por cuál debería empezar, y con quién estaría trabajando? Me incluyo a mi mismo en la categoría de personas con nivel de ingles medio, asique calculo que entro en el primer grupo. Entiendo algo de Google Docs, pero si se me escapa algún detalle te pego un MP para saber.

Actualmente no tengo Skype, debería crearme una cuenta apenas llegue a mi hogar, y ahí te paso la ID :P

Estaba leyendo el fic en el español que está disponible, pero como se me hacían insoportables ciertos errores de “horrografía”, no pude seguir avanzando. Estaba por el principio de la versión original cuando me encontré con este foro, y quise poner mi parte para que todos pudieran disfrutar de una versión en español decente de esta ficción.
Now when ponies get close... They feel the thorns of the rose

And I'll break them, I'll tear them apart... I'm cruel 'cause you stole my heart~ ♪♫
agu10_play
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 623
Registrado: 10 Sep 2014, 14:57
Genero: Masculino
Pony preferido: Zecora, Marble Pie
Sitio web: http://steamcommunity.com/id/agu10play/
Ubicación: Argentina
Arriba

Re: [PROYECTO] Traducción "Fallout Equestria" al español

Mensaje por AwesomeUsername » 11 Sep 2014, 22:41

[quote="agu10_play";p=211264][quote="AwesomeUsername";p=211187][quote="agu10_play";p=211183]¡Genial! Si no les molesta, me encantaría sumarme al equipo de traducción. Soy una persona constante, asique si arranco para asistirlos ahora, voy a acompañarlos hasta el final. Es cierto que no completé los juegos anteriores al Fallout 3, pero si hay modismos correspondientes a los mismos en el texto, y se arma el diccionario sobre el cual se había hablado, no creo tener mucho problema para trabajar. En fin, espero su respuesta, y estoy listo para empezar cuando digan. Saludos!

Por supuesto, cuantos más, mejor. :)

Aquí está la carpeta con todos los documentos sobre los que estamos trabajando. La idea más o menos (a falta aún de algunas opiniones) es que cada capítulo lo traduzcan una o dos personas y, a continuación, sea revisado por una o dos personas con nivel alto de inglés. También tenemos un glosario general donde acordamos cómo traducir los términos que van apareciendo repetidamente en el fanfic. Espero que estés familiarizado con Google Docs; de lo contrario, pregunta y te explicamos lo básico sin problemas.

También usamos un grupo de Skype para hablar aspectos generales; si quieres, pásame tu ID de Skype por MP y te añado.

Por cierto, ¿te has leído el fanfic original en inglés? (Algunos de los del grupo lo han hecho y otros no, es sólo por saberlo).



Buenísimo, entonces, ¿Por cuál debería empezar, y con quién estaría trabajando? Me incluyo a mi mismo en la categoría de personas con nivel de ingles medio, asique calculo que entro en el primer grupo. Entiendo algo de Google Docs, pero si se me escapa algún detalle te pego un MP para saber.

Actualmente no tengo Skype, debería crearme una cuenta apenas llegue a mi hogar, y ahí te paso la ID :P

Estaba leyendo el fic en el español que está disponible, pero como se me hacían insoportables ciertos errores de “horrografía”, no pude seguir avanzando. Estaba por el principio de la versión original cuando me encontré con este foro, y quise poner mi parte para que todos pudieran disfrutar de una versión en español decente de esta ficción.


Ahora mismo la cosa no está muy organizada, en especial en el tema de las correcciones, así que la idea sería ir traduciendo capítulos y dejarlos para revisar cuando el proyecto esté más activo. Hasta el capítulo 4 ya están o en traducción o traducidos (sin revisar), así que podrías empezar con alguno del 5 en adelante si prefieres traducir solo o, si quieres trabajar con alguien, contactar personalmente con quien sea.

Tan sólo tienes que crear una carpeta en la sección "en traducción" llamada "Capítulo XX" (por ejemplo, "Capítulo 05"). También puedes incluir un documento extra en la misma carpeta con un "glosario" de términos específicos de MLP, Fallout o Fallout:Equestria que han aparecido en tu capítulo y que crees que van a seguir apareciendo más adelante, para que podamos ver fácilmente cómo traducirlos en un futuro. No olvides también revisar el glosario general y los de otros capítulos por si alguien ha traducido ya una palabra antes que tú de una forma concreta (por ejemplo, hemos hecho una traducción libre de "S.A.T.S." y "E.F.S.").
Image
AwesomeUsername
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1025
Registrado: 19 Jul 2013, 21:27
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight Sparkle
Ubicación: Granada
Arriba


Volver a “%s” Fanfiction Extranjero

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 0 invitados