Página 3 de 5

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 19 Ene 2015, 16:27
por Xylophone Greenheart
[quote="Joypad_Console";p=244804]El doblaje no sé, pero la traducción debió hacerla el mismo lumbreras que en Dragon Ball cambió "kamehameha" por "onda vital.[/quote]

¿Traducción literal?

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 19 Ene 2015, 17:39
por Joypad_Console
[quote="Xylophone Greenheart";p=244832][quote="Joypad_Console";p=244804]El doblaje no sé, pero la traducción debió hacerla el mismo lumbreras que en Dragon Ball cambió "kamehameha" por "onda vital.[/quote]

¿Traducción literal?[/quote]

Las magdalenas, los muffins y los cupcakes NO son la misma cosa, solo le ha faltado incluir brownies y sobaos para hacer el bingo.

Y eso, es solo un ejemplo de tantos.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 19 Ene 2015, 22:33
por Xylophone Greenheart
Jajajajajajaja claro, sabe diferente pero parece lo mismo, pues es lo mismo :sisi2:

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 20 Ene 2015, 00:33
por Draco
Efectivamente los traductores son las mas inútiles que he visto en mucho tiempo traducen lo innecesario y lo necesario no.Enserio he oído a fluttershy llamar a los pájaros Robín y honeybird (Petirrojo y Colibri respectivamente )y luego cosas traducidas innecesariamente como Marca de belleza,Club del terrón de azúcar,y lo peor es que no traducen todos los lugares gracias a dios la Sweet aple acres y la boutique Carrousell sigurn siendo así,y sin embargo la granja donde se crio Pinkie va y la dejan como Rock farm :/.Y cosas así hay muchas tristemente.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 20 Ene 2015, 00:43
por foxer7
[quote="Draco";p=245156]Efectivamente los traductores son las mas inútiles que he visto en mucho tiempo traducen lo innecesario y lo necesario no.Enserio he oído a fluttershy llamar a los pájaros Robín y honeybird (Petirrojo y Colibri respectivamente )y luego cosas traducidas innecesariamente como Marca de belleza,Club del terrón de azúcar,y lo peor es que no traducen todos los lugares gracias a dios la Sweet aple acres y la boutique Carrousell sigurn siendo así,y sin embargo la granja donde se crio Pinkie va y la dejan como Rock farm :/.Y cosas así hay muchas tristemente.[/quote]

yo creo k se esfuerzan en hacerlo mal, es la unica explicacion

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 20 Ene 2015, 00:45
por Xylophone Greenheart
Que va, es como en la industria de los videojuegos, juegos donde la historia es interesante o ya directamente necesaria para continuar el juego en ingles, y juegos donde no es necesaria una traducción para nada, pues en completo castellano.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 20 Ene 2015, 16:00
por Sasir96
[quote="Xylophone Greenheart";p=245165]Que va, es como en la industria de los videojuegos, juegos donde la historia es interesante o ya directamente necesaria para continuar el juego en ingles, y juegos donde no es necesaria una traducción para nada, pues en completo castellano.[/quote]
Bueno,completo castellano...hay algunos juegos que tienen frases en spanglish(pokemon plata) o están fatal traducidos(Final Fantasy VII,por poner uno de muchos ejemplos)Y casos en los que...bueno.que hay muchas traducciones malas,chapuceras o a medias.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 20 Ene 2015, 16:12
por Xylophone Greenheart
[quote="Sasir96";p=245235]Bueno,completo castellano...hay algunos juegos que tienen frases en spanglish(pokemon plata) o están fatal traducidos(Final Fantasy VII,por poner uno de muchos ejemplos)Y casos en los que...bueno.que hay muchas traducciones malas,chapuceras o a medias.[/quote]

Al menos el intento es lo que vale, la gente que no sabia mucho ingles pudo enterarse de la historia en ambos casos aunque fuera de manera errónea y tampoco es como si el pokemon segunda generación tuviera mucha historia (la gente ya sabia a lo que iba, vencer a todos los lideres y conseguir se el mejor que habrá jamas :sisi1:)

Total me voy dando cuenta de que las traducciones de cosas cuanto mas estén enfocadas al publico infantil peor traducidas están (en plan detalles que saben que un niño/a no va a apreciar igual que un adulto)

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 20 Ene 2015, 17:33
por FlutterPieDash
1a Temporada:Pesimo doblaje,a la par con pesimas traducciones,pesimas adaptaciones de canciones(excepto WinterWrapUp).Una :twilight: que daban ganas de apagar la tele, :applejack: la humana, :pinkiepie: sin alegría, :fluttershy: con volumen alto.Las unicas rescatables :rarity: y :rainbowdash:
2a Temporada:En algunos capitulos el doblaje levanta el vuelo(sobre todo :twilight: y :rarity: avanzada la temporada) pero en materia de traducciones(exceptuando Changeling y otras pequeñas excepciones) y adaptaciones de canciones la cosa no mejora(Todavía lloro por Find A Pet Song),aunque algunas canciones(Flim y Flam,This Day Aria),estan muy bien hechas. :pinkiepie: y :fluttershy: siguen con los mismos problemas,y :applejack: la humana persiste. :rainbowdash: permanece igual.
3a Temporada:Aqui Yolanda Gaspert( :twilight: ) ya empieza a entender quien es su personaje.Las adaptaciones de canciones son la mayoría buenas.Las traducciones siguen la linea habitual.Los problemas de :pinkiepie: y :fluttershy: se están empezando a solucionar.
4aTemporada:Me quito el sombrero ante el trabajo hecho aqui; Yolanda Gispert emula casi a la perfeccion a Tara Strong,la dobladora de :rarity: igual que Tabitha(aunque en Simple Ways no pudo emular perfectamente ese acento sureño fingido al menos lo intento) :fluttershy: empieza a tener un tono bajo, :pinkiepie: se hace agradable de escuchar, :applejack: ya no suena tanto a Finn el Humano,y la dobladora de :rainbowdash: alcanza su máximo apogeo.En materia de traducciones hacen grandes progresos(utilizan cupcakes y hasta usan Cutie Mark Crusaders para referirse a AB,SB y Scootaloo,aunque sea solo en un verso de una cancion) y en adaptaciones de canciones,salvo algunas la mayoría están perfectamente hechas.En fin,esta temporada hace que casi me olvide de esa horrible 1a Temporada :ajhuh: fs:stare:
Respecto al doblaje de secundarios,en general en todas las temporadas se ha hecho un buen trabajo.No entiendo porque no lo han hecho siempre así con las Mane 6.
EquestriaGirls:Sinceramente solo la vi una vez en castellano asi que no puedo opinar mucho,solo decir que de lo que recuerdo,Sunset Shimmer me gusto bastante su voz,las canciones estaban bien la mayoría,y :pinkiepie: era horrible.
RainbowRocks:Perfecto. Me.Me encantan las voces de las Dazzlings(especialmente me agrado que no se cargasen a Sonata Dusk,mi personaje favorito de RR),y las canciones estaban bastante bien.En general me agrado.
Esta es mi humilde opinión.Desde aquí pido disculpas si alguien se siente ofendido por esto.Si sucede,perdonad que no es mi intención en absoluto :( Hasta pronto.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 21 Ene 2015, 16:44
por Pastel de Uva
¿Os acordáis de aquellos tiempos de las películas Disney, cuando España era la reina del doblaje y la traducción?

Las voces eran expresivas (¡sólo escuchad a Scar!), las canciones rimaban sin tocar un pelo la métrica...

.... De veras, detesto cuando no hacen rimar las canciones. Hay veces que tiene excusa, pero como traductor sin título ni estudios, pero con un poco de experiencia, me atrevo a decir que esto... esto es un crimen: :@
Código: Seleccionar todo
Es/tos /vam/pi/ros /te /van /a a/sus/tar - 10+1=11A las /man/za/nas /se /co/me/rán. - 8+1=9B Des/can/san /un /ra/to, /tal /vez /más. 9+1=10C Lue/go /las /man/za/nas /del /man/za/no /co/me/rán. 13+1=14B (¡Guau, han rimado comerán con comerán!) No /les /im/por/ta /ya /na/da, /na/da /de /na/da. 13D (Gracias, de nada) Des/tru/yen /sin /más /to/do /nues/tro /huer/to. 11E
Se nota a mil leguas que apenas le han puesto esfuerzo ahí... ¡Pero si traducir las canciones es la mejor parte de traducir!
O quizá es que les pagaban demasiado poco...

EDIT: Uuups, he mirado la versión latina, me he confundido. No hagan caso a este post :facehoof:

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 21 Ene 2015, 16:50
por Sg91
Pues genial, porque esa versión es la latina :D2 pero bueno, aunque esto suene raro por mi parte, la canción de bats en español quedó bastante mal, tanto en métrica como en ritmo, de hecho es el único descalabro de toda la temporada, el resto de las canciones están perfectas en comparación.

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 21 Ene 2015, 16:53
por Xylophone Greenheart
Cierto, en Castellano esa parte de la cancion es:

Estos vampiros te asustarán,
Comiendo manzanas, sin descansar
Paran un minuto, puede que tres
Y luego se te comen todo el manzanar

No les importa nada, cero, nothing
Y tu manzanar caerá, hecho a trozos


Esa palabra hay en ingles dándolo todo xD

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 21 Ene 2015, 16:56
por Summerium-Kalimium
La verdad es que ese episodio tiene varios fallos.
La cancion queda peor que servirle cerdo a un arabe.
Y Fluttermircielago (Oh dios mio -facehoof-)

Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP

MensajePublicado: 21 Ene 2015, 17:30
por JoseAngelLeñero
[quote="Summer Lights";p=245641]La verdad es que ese episodio tiene varios fallos.
La cancion queda peor que servirle cerdo a un arabe.
Y Fluttermircielago (Oh dios mio -facehoof-)[/quote]

Hablando de árabe, ¿a alguien mas le gusta la canción de Allí Estarás en árabe? Jajaaj