Página 4 de 8

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 05 Ago 2013, 08:53
por yosoyyo
A falta de nuevos comentarios, he actualizado ya la lista:
"Sonic Rainboom" = "Rayo sónico"
"Fantastic Filly Flash" = "Espiral sorpresa"

------Siguiente mensaje escrito en: 05 Ago 2013, 16:33 . Beep!------

Otra vez con nuevo, esta vez con nombres de empresas.
El todo conocido "Sugar Cube Corner" y uno inventado "Hay and Stay Hotel".

Sugar Cube Corner lo voy a dejar como está, pero al nombre del Hotel podría modificarlo. Literalmente significa Heno y Estancia, pero aún así queda muy robótico, y se me había ocurrido algo como: Hotel Heno y Sueño.

Como siempre, acepto comentarios de todo tipo.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 05 Ago 2013, 16:56
por Volgrand
[quote="yosoyyo";p=88430]A falta de nuevos comentarios, he actualizado ya la lista:
"Sonic Rainboom" = "Rayo sónico"


[...]

Como siempre, acepto comentarios de todo tipo.


No estoy de acuerdo. Sonic rainboom, creo que la traducción más correcta sería "Arcoíris sónico".

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 05 Ago 2013, 23:13
por yosoyyo
[quote="Volgrand";p=88537][quote="yosoyyo";p=88430]A falta de nuevos comentarios, he actualizado ya la lista:
"Sonic Rainboom" = "Rayo sónico"


[...]

Como siempre, acepto comentarios de todo tipo.


No estoy de acuerdo. Sonic rainboom, creo que la traducción más correcta sería "Arcoíris sónico".


Pero yo no voy a por la traducción correcta, sino a por la más correcta, combinada con la que mejor suene.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 05 Ago 2013, 23:27
por Pokelink
Hombre, Arcoíris Sónico suena mejor y más correcto que Rayo Sónico...

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 05 Ago 2013, 23:40
por yosoyyo
Al final tendré que poner Arcoíris sónico, verdad?

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 05 Ago 2013, 23:42
por Pokelink
Esa es mi opinión. Espera a ver qué dicen otros...

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 06 Ago 2013, 05:38
por Sooth
Secundo lo del arcoiris sónico 8)

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 06 Ago 2013, 10:29
por zelgadis
la de sonic rainboom la traduccion literal seria explosion arcoiris sonica, pero a mi me suena mejor sin el sonico, solo explosion arcoiris o tambien se podria usar, aunque ya no seria literal, petardazo arcoiris.
Y del "Fantastic Filly Flash" lo literal seria destello fantastico de la yegua, pero lo unico que se me ocurre razonable ( y no excesivo xDD) es destello yeguantastico

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 06 Ago 2013, 22:57
por yosoyyo
El pueblo ha hablado: Arcoíris sónico.

Entre otras cosas, cupcakes tenía pensado en traducirlo como pasteles o pastelitos

¿Que os parece?

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 06 Ago 2013, 22:58
por Ren
Es lo que son al fin y al cabo ¿no? Pastelitos

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 06 Ago 2013, 23:12
por Pokelink
Hagas lo que hagas, NO SON MAGDALENAS. Pastelitos es infinitamente mejor...

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 06 Ago 2013, 23:17
por yosoyyo
[quote="Pokelink";p=88941]Hagas lo que hagas, NO SON MAGDALENAS. Pastelitos es infinitamente mejor...


Eso lo reservo para Muffin.

Pues cupcakes para pastelitos

------Siguiente mensaje escrito en: 06 Ago 2013, 23:18 . Beep!------

[quote="yosoyyo";p=59596]Bueno, ya sabéis que estoy traduciendo los capítulos de "Phoenix Wright - MLP Turnabout Storm", y cómo en todas las traducciones, hay momentos en los que se escoge si nombres propios o señas características se traducen de alguna forma específica, de forma literal o hay que dejarlo como nombre inglés sin más. He aquí una lista de todo lo que he encontrado en el transcurso de mi traducción.
Esta lista la hago para que opinéis y me ayudéis a elegir una buena forma de traducir para que a la hora de sacar los capítulos la mayoría de la gente esté conforme con mi traducción.
Ya advierto por adelantado que no voy a traducir los nombres personales de cada poni, pero sí los posibles motes o insultos.

Everfree Forest = Bosque Everfree
The Wonderbolts = Los Wonderbolts
Equestrian 500 = Equestrian 500
"FlutterNaive" = "IngenuaShy"
"Twilight Screw-up" = "Twi-patosa"
Rainbow Trash = Rainbow Trash (con una descripción de su significado real)
Cutie Mark Crusader = Cruzada de la Marca
Cuite Mark = Marca de Belleza
Mr Wrong = Señor Wrong (con una descripción de su significado real)
illumi-bear = lumin-oso
Fillies and Gentlecolts! = ¡Yeguas y Potros!
Fillydelphia = Fillydelphia
Sonic Rainboom = Arcoíris sónico
Fantastic Filly Flash = Espiral sorpresa
Cupcakes = Pastelitos


Iré avisando cuando revise, cambie o añada nuevas palabras a esta lista.
Gracias por vuestra futura colaboración.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 06 Ago 2013, 23:19
por Pokelink
[quote="yosoyyo";p=88942][quote="Pokelink";p=88941]Hagas lo que hagas, NO SON MAGDALENAS. Pastelitos es infinitamente mejor...


Eso lo reservo para Muffin.

Pues cupcakes para pastelitos


Vale, eso me parece mejor.

Lo decía porque en castellano han traducido "cupcakes" como magdalenas cuando, definitivamente, no son lo mismo.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 06 Ago 2013, 23:20
por yosoyyo
[quote="Pokelink";p=88944][quote="yosoyyo";p=88942][quote="Pokelink";p=88941]Hagas lo que hagas, NO SON MAGDALENAS. Pastelitos es infinitamente mejor...


Eso lo reservo para Muffin.

Pues cupcakes para pastelitos


Vale, eso me parece mejor.

Lo decía porque en castellano han traducido "cupcakes" como magdalenas cuando, definitivamente, no son lo mismo.

Si que lo se, me dolió oír eso.