Índice Actualizado:-Añadido enlace de Descarga Directa. Disney Channel Replay sigue sin dar señales de vida, parece que ya no suben episodios (supongo)
La verdad, estoy muy contento con que no hayan traducido ninguno de los nombres (con excepción de "Señorita Marevelous"). Pienso que queda mejor así y además se aleja de cosas como Luna de Pesadilla o Discordia que tanto me irritan. Y hasta siguen diciendo Cupcakes y todo
Además lo de Súper Ponis en lugar de Power Ponies lo veía venir, hasta yo hubiera hecho lo mismo.
No obstante, mi gran problema con este episodio ha sido que el resto de la traducción ha sido mala y poco esmerada. Muchos de los juegos de palabras de la Maneiac se han perdido porque traducen literalmente lo que dice en lugar de hacer chistes propios de pelo o de crines (seguro que no es tan difícil, especialmente con crines y crimenes o algo por el estilo). Pero bueno, estamos hablando del equipo que ni se esfuerza con las rimas de Discord o de Zecora.
Ha habido algunos momentos que incluso el diálogo me ha parecido que no estaba correctamente traducido, como que algo que decía un personaje no tenía sentido. Creo que el mayor ejemplo que puedo poner del que yo me acuerdo ahora es hacia el final, cuando Fluttershy dice a Spike algo como "parece que tienes todo controlado" cuando originalmente se refería a él y a todas las demás en general.
Pero con absoluta certeza, lo que sin duda alguna más me ha trinado, es la traducción de 'Time to Power Pony up!', que se ha quedado en un '¡Hora de que tengamos más poder!'. La madre que me trajo a la pradera, nunca antes había oído una traducción que quedara tan cutre y distinta, es digno de los famosos fallos de Dragon Ball Z. Por fuerza tiene que haber una traducción que encaje mejor, y me pondría yo mismo a pensar y sugerir alguna ahora si no fuera porque tengo problemas y asuntos más importantes (como conseguir que esto tenga conexión permanente a Internet, que ahora cambia cada dos por tres)
En fin, a ver que tal Bats mañana