Página 4 de 5
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 21 Ene 2015, 17:39
por Pastel de Uva
[quote="Sg91";p=245639]Pues genial, porque esa versión es la latina
pero bueno, aunque esto suene raro por mi parte, la canción de bats en español quedó bastante mal, tanto en métrica como en ritmo, de hecho es el único descalabro de toda la temporada, el resto de las canciones están perfectas en comparación.[/quote]
... D'oh
Vaya metedura de pata, jo, menudo corte
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 21 Ene 2015, 17:55
por Sg91
[quote="Pastel de Uva";p=245651][quote="Sg91";p=245639]Pues genial, porque esa versión es la latina
pero bueno, aunque esto suene raro por mi parte, la canción de bats en español quedó bastante mal, tanto en métrica como en ritmo, de hecho es el único descalabro de toda la temporada, el resto de las canciones están perfectas en comparación.[/quote]
... D'oh
Vaya metedura de pata, jo, menudo corte
[/quote]
Meh, un fallo lo tiene cualquiera
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 21 Ene 2015, 23:52
por MakerDash
[quote="JoseAngelLeñero";p=245649][quote="Summer Lights";p=245641]La verdad es que ese episodio tiene varios fallos.
La cancion queda peor que servirle cerdo a un arabe.
Y Fluttermircielago (Oh dios mio -facehoof-)[/quote]
Hablando de árabe, ¿a alguien mas le gusta la canción de Allí Estarás en árabe? Jajaaj[/quote]
Aqui la teneis para vuestro disfrute
Yo sigo prefirendo la intro, me parece mas demigrante
, ahora dejare algo por ese hilo...
Bueno volviendo al tema del castellano, el doblaje me parece un poco meh... no esta mal pero no se puede comparar con el original.
1º Por los chistes poniles ( everypony , manehatan...)
2º Las canciones (me siguen gustando más en ingles) y 3º La voz de fluttershy... es mi pony favorita y su YAY no es igual
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 22 Ene 2015, 20:25
por Summerium-Kalimium
en español tambien hay chistes poniles:
Todos los ponies, El destino del universo está en vuestros cascos... E t c
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 24 Ene 2015, 09:53
por Sasir96
[quote="Summer Lights";p=246010]en español tambien hay chistes poniles:
Todos los ponies, El destino del universo está en vuestros cascos... E t c[/quote]
Pero no es lo mismo.El chiste es el juego de palabras entre "every/some/any/nobody" y "pony".
Un equivalente en español tendría que ser un cambio a la palabra "todos"...no sé, con "potros" por ejemplo,algo así como "totros"o "podos".(Sí,queda mal,pero si yo he pensado esto en 5 minutos,un grupo de desarrolladores podría hacer algo en varios meses¿no?)
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 24 Ene 2015, 10:11
por Xylophone Greenheart
La mayoría de los chistes en Castellano pierden la gracia o pasan desapercibidos porque son palabras o cosas que solo van a entender la gente que sabe ingles, por lo que eso no tiene discursion posible, no quedan bien o al menos no dan tanto impacto como en ingles, incluso como con el de todos los ponis es hasta raro.
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 24 Ene 2015, 11:10
por aurynrubia
Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)[/quote]
Te falta lo de "quillo" xD
Deberíamos hacer un doblaje de Mlp en andaluz
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 24 Ene 2015, 11:18
por Sasir96
[quote="aurynrubia";p=246374]Dios,molaría applejack andaluza:
"Mira pisha,los bishos estos hay que zacarlos ya,que nos pilla el toro cojones"
(Applejack en flutterbat)
Te falta lo de "quillo" xD
Deberíamos hacer un doblaje de Mlp en andaluz[/quote]
Hombre,es que poner "pisha" y "quillo" a la vez era imposible.
Pero me gusta la idea,total,si hay un doblaje para el español latino¿por qué no uno para el andaluz?
PD:¿Te imaginas a Celestia?:"Quilla,no leas tantos libros que se te va la pinza"
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 24 Ene 2015, 11:31
por Xylophone Greenheart
[quote="Sasir96";p=246377]Hombre,es que poner "pisha" y "quillo" a la vez era imposible.
Pero me gusta la idea,total,si hay un doblaje para el español latino¿por qué no uno para el andaluz?[/quote]
Porque el latino es una lengua y el andaluz un dialecto, así que la idea al traducir es que la mayor parte de la gente de un país lo entienda (si fuera muy económica la serie en España seria fácil que saliera, es actualmente eso seria raro)
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 24 Ene 2015, 11:37
por Sasir96
[quote="Xylophone Greenheart";p=246378][quote="Sasir96";p=246377]Hombre,es que poner "pisha" y "quillo" a la vez era imposible.
Pero me gusta la idea,total,si hay un doblaje para el español latino¿por qué no uno para el andaluz?[/quote]
Porque el latino es una lengua y el andaluz un dialecto, así que la idea al traducir es que la mayor parte de la gente de un país lo entienda (si fuera muy económica la serie en España seria fácil que saliera, es actualmente eso seria raro)[/quote]
Tranquilo Xilofono,solo bromeaba,si tuvieran que hacer un doblaje para cada dialecto se arruinaban(aunque yo considero más el latino como dialecto que como lengua propia)
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 24 Ene 2015, 11:43
por Xylophone Greenheart
No si simplemente lo digo porque hace ya tiempo que no veo que se haga nada siquiera en Catalan y eso que en caso de hacerse una traducción alterna en un pais donde esa no es el habla oficial se suele hacer primero con la de mas hablantes (o si el canal que lo publica tiene bastante dinero para permitirse una traducción propia)
PD: Ademas obvio que se que es una broma, con lo que ha puesto aurynrubia como para no xD
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 24 Ene 2015, 11:47
por Sasir96
[quote="Xylophone Greenheart";p=246381]No si simplemente lo digo porque hace ya tiempo que no veo que se haga nada siquiera en Catalan y eso que en caso de hacerse una traducción alterna en un pais donde esa no es el habla oficial se suele hacer primero con la de mas hablantes (o si el canal que lo publica tiene bastante dinero para permitirse una traducción propia)
PD: Ademas obvio que se que es una broma, con lo que ha puesto aurynrubia como para no xD[/quote]
(Que lo que ha puesto Auryn también es obra mía ¿eh?)
Pero si es que además sería imposible tomarse en serio a los villanos.¿te imaginas a Crysaliss?:
"¡Olé!¡Me he cargao a Celestia!¡Zubditos,conquistá toa Equestria y tomá to zu amor!"
(Vale,aquí igual me he pasado)
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 24 Ene 2015, 15:46
por aurynrubia
Pero si es que además sería imposible tomarse en serio a los villanos.¿te imaginas a Crysaliss?:
"¡Olé!¡Me he cargao a Celestia!¡Zubditos,conquistá toa Equestria y tomá to zu amor!"
(Vale,aquí igual me he pasado)
Jajaja no puedo parar de reir despues de leer esto
Re: ¿Qué te parece el doblaje castellano de MLP
MensajePublicado: 24 Ene 2015, 18:10
por Draco
Lo de los chistes algo que tenemos que aceptar si o si al menos lo han adaptado, es decir la traducido, si pierde gracia pero hay que aguantarse.