[quote="Snix";p=92048]Ya esta a la venta el primer recopilatorio de portadas (unas 32) que obviamente he pedido XD. Ganitas de que llegue!![/quote]
Plis snix dime donde comprarlo y cuanto cuesta D:
¿Me estáis diciendo seriamente que han traducido "Bits" como "Mordiscos"?a ver si es verdad que nos tuvieron en cuenta y cambiaron Mordiscos por Bits
¿Me estáis diciendo seriamente que han traducido "Bits" como "Mordiscos"?a ver si es verdad que nos tuvieron en cuenta y cambiaron Mordiscos por Bits
Tomando como base la traducción que ya se utilizó en la primera temporada emitida en Boing (por lo que repiten términos como “Marca de Belleza” o “Magdalenas”), Nacho Bentz hace un trabajo bastante bueno en algunos aspectos, como la elección de la palabra Cambiante (Changeling) para la raza de los antagonistas o los nombres de las criaturas que aparecen en la historia. Se introducen un par de términos “ponificados” a lo largo del comic que, si bien pueden parecer algo extraños cuando se leen por primera vez, hay que recordar que la versión americana no escatima en estos términos (somepony y anypony, por poner dos ejemplos), por lo que me parece una buena iniciativa que hace que el comic tenga un aire distinto a la traducción de la serie televisiva. Las onomatopeyas se han mantenido casi todas en inglés, no así los carteles, libros y demás escritos varios del comic, los cuales en su mayoría se han traducido. Como nota discordante, existen un par de errores tales como algún que otro pequeño texto sin traducir (véase los pergaminos de la última página), el cambio gratuito de género de Luna al masculino al final de la historia (algo verdaderamente extraño), un par de textos que podrían haberse intentado adaptar algo mejor (la rima de naranja, por ejemplo. En español es francamente fácil hacer rimar esa palabra, no así en ingles), y la inexplicable decisión de traducir la moneda oficial de Equestria, los Bits, por Mordiscos.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado