S1 y S2 de MLP en Castellano

Espacio para comentar los episodios de la serie de forma individual y hablar sobre los doblajes

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Degel_Reilly » 09 May 2013, 09:41

Visto y... Me quito el sombrero ¡Lo han hecho realmente bien! Su mejor trabajo hasta ahora con una canción probablemente sea "Winter Wrap Up", que está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. Bueno, pues con "Smile" han hecho un trabajo similar: está bien traducida, bien rimada y bien contextualizada. No obstante parece ser que no la ha cantado la dobladora, porque ni es su tono de cantar ni el que le pone al personaje, sino un tercero que canta más agudo, más Pinkie. Así que si, en mi opinión, el marrón más grande que tenían con esta segunda temporada lo han sabído salvar bien. En ese caso, recopilemos:

-Mejorar la voz de Twilight - Hecho
-Idas de olla de Twilight en "Lesson Zero" - Hecho
-Princesa Luna - Bueeeno, no está mal. Es cuestión de gustos. A mi no me mola tanto.
-Mejorar la voz de Pinkie Pie - Hecho
-Mejorar la voz de Applejack - Sigue sonando exáctamente igual. No hecho.
-Traducción en general de "Sweet and Elite" - Hecho
-Traducción de "Simle" - Hecho
-Mejorar la voz de Fluttershy - Están en ello, pero van por buen camino.
-Traducción de "This Day Aria" - ... Pronto lo averiguaremos.

En cuanto al resto del episodio, también muy bien. La voz de Crancky es tremendamente parecida y los chistes están muy bien encajados. Aunque claro, expresiones como "over the top" y "out of nowhere" son intraducibles, por lo que algún chiste no ha quedado igual. Pero lo dicho, intraducibles. Y ya ni te cuento lo de "Four time ever, thats... Forever!".

PD.: Degel, cálmate. Ya se que esto va por cuestión de gustos, pero no es ni la mitad de malo de lo que lo describes.
¿Me estoy metiendo acaso con vosotros por contetaros con una adaptación horrible y mal adaptada? No ¿verdad? pues respeta la libertad de expresión de cada uno ¿vale?

La libertad de expresión es un derecho fundamental o un derecho humano, señalado en el artículo 19º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, y las constituciones de los sistemas democráticos, también lo señalan.

Así que si no te gusta lo que opino de la canción se siente pero es como yo la veo y al menos deberías aceptarlo.
Pero si solo ha dado su opinión, nada más, ni se ha metido contigo, ni con tu opinión ni nada de nada. Entiendo que no te haya gustado y estés nervioso en estos momentos, Degel, pero te digo lo mismo, relájate.
¿Pero que os pasa? ¿Teneis que lincharme ahora porque no comparto vuestra opinión o que? "Cálmate, cálmate, cálmate..."

Calmaos mejor vosotros, anda...
Image
¡Ayudales a digievolucionar!
ImageImageImage
Spoiler:
[center]ImageImage[/center]
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Genero: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash
Sitio web: http://radiobrony.foroactivo.com/
Ubicación: Madrid

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Degel_Reilly » 09 May 2013, 10:16

Vamos a analizar mi post por favor, y que quede claro que en todo cuanto digo en mi post es una opinión solamente MÍA...
Image

¿Han transformado a Pinkie en una vocaloid en la canción adaptada al español? ¿En serio?
Aquí doy a entender que la voz que tiene Pinkie cuando canta se parece a las que tienen las vocaloid. Que comentario mas horrible ¿no?

Sigamos.
Ya no solo eso... es que el 50% o mas de la letra la han traducido como les ha salido de la puntal nabo, pero eso no es lo peor, lo peor es que... se encargaron personalmente de violar, destrozar, aniquilar, apedazar, arrollar, batir ,dañar, derribar, derrotar, desfondar, desgajar, desgarrar, despedazar, destruir, deteriorar, devastar, dilacerar, escacharrar, estropear, hundir, romper, tronchar y arruinar el espíritu y la enseñanza de esta gran canción, de las mejores de la segunda temporada.
Lo de "la puntal nabo" quizás si me excedí al decir eso pero no lo dije de mala manera sino que es como suelo expresarme algunas veces, los que me conocen bien lo saben XD. Luego, lo único que puse fue una lista de sinónimos para dar a entender que estaba muy disgustado con la adaptación de la canción. Hasta ahora no he gritado, no he insultado a nadie, no he lanzado pestilencias a la gente... no ¿verdad?
Bueno, continuo.
Pienso que los de este doblaje son unos putos haters de mierda que odian la serie y nos trollean doblándola de esta forma, no le veo otra explicación. ¿Que co*o habéis hecho cabrones? ¿Que co*o le habéis hecho a Smile?
Vale, volví a pasarme con lo de "putos" pero lo de haters lo mantengo porque opino que a estas alturas ya deberían haber aprendido de sus errores pasados y eso parecía... hasta que de golpe y porrazo nos traen esta adaptación de la canción Smile que para mi es horrible, y da a pensar que sabían cual es una de las canciones importantes de la serie para que cuando llegase el momento ¡zasca! nos la metieran doblada.


En fin, como podéis ver solo me he metido con la gente que se encarga del doblaje porque a mi modo de ver la han cagado estrepitosamente con la canción, pero como podéis ver también lo dije totalmente calmado, sin perder los estribos, sin gritar, sin insultar a nadie de aquí, sin decirle a nadie "tu opinión es una mierda"... No, solo di mi opinión sobre la adaptación de la canción. ¡Punto, no hay mas! ¡Es que solo es eso, no hay mas! o.O
Image
¡Ayudales a digievolucionar!
ImageImageImage
Spoiler:
[center]ImageImage[/center]
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Genero: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash
Sitio web: http://radiobrony.foroactivo.com/
Ubicación: Madrid

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por lace22 » 09 May 2013, 10:37

No es vocaloid, es simplemente, que se ha tocado la afinación con Melodyne, está muy claro, al menos han editado la voz, que me esperaba que la dejarian desafinada.
Y las voces de Matilda y Cranky me han encantado.
Image
Avatar de Usuario
lace22
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 627
Registrado: 16 Ago 2012, 09:40
Genero: Masculino
Pony preferido: Rarity
Ubicación: Cerdanyola, Barcelona, Trenzalore

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Degel_Reilly » 09 May 2013, 10:42

No es vocaloid, es simplemente, que se ha tocado la afinación con Melodyne, está muy claro, al menos han editado la voz, que me esperaba que la dejarian desafinada.
Y las voces de Matilda y Cranky me han encantado.
Si bueno, dije que se parece a Vocaloid, no que fuese precisamente eso. No se, no domino los programas de ediciones de voz precisamente. :/
Image
¡Ayudales a digievolucionar!
ImageImageImage
Spoiler:
[center]ImageImage[/center]
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Genero: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash
Sitio web: http://radiobrony.foroactivo.com/
Ubicación: Madrid

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por intervención » 09 May 2013, 12:00

"Una amiga de verdad"
c'mon!
Me llamo Pinkie Pie (8)

oh dios... la voz... la voz de pinkie cantando... me ha parecido HORRENDA.
La traducción es aceptable, pero la jodida voz la mata...

Y en lugar de "caminemos ponies" yo hubiera puesto "vamos ponies"

Sonrisa, sonrisa, sonrisa... T_T
Image
^Buscamos fansubers!^
Image<- Mi canal |||| Tecnoslave -> Image
intervención
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 6178
Registrado: 15 Dic 2012, 13:15
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight/Big Mac
Sitio web: http://about.me/intervencion
Ubicación: Barcelona

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por BizarrePony » 09 May 2013, 12:17

No he visto el capítulo, pero no me digan que han traducido "smile" por "sonrisa"

Es sonreír, leñe, por el contexto lo digo XD
"Swiggity swooty, I'm coming for that booty!".


Deviantart: http://scarletknives-x.deviantart.com" onclick="window.open(this.href);return false;
BizarrePony
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 5950
Registrado: 09 Ene 2013, 00:57
Genero: Masculino
Pony preferido: FS/Luna/SweetieBelle
Ubicación: Gotham

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Asturcon » 09 May 2013, 12:42

Traducir una canción no depende de decir exáctamente lo que dice, sino de contextualizar y encajar en las estrofas. El problema es que la mayoría de monosílabos ingleses suelen ser bisílabos o trisílabos en español. Por lo que tienes que tomarte las traducciones un poco más libres. Pero vamos, que esto no es nuevo ni es una burrada. Os voy a poner un ejemplo aleatorio muy de este palo, una canción de Disney, "Un genio tan genial" de la película Aladdin:

[youtube]z8vkmO821JQ[/youtube]

Genial ¿No? Rima, tiene ritmo y tiene gracia. Bueno, pues no tiene absolutamente nada que ver con la versión original. Ni siquiera se parece en el nombre. XD En la versión original se llama "Friend like me".

[youtube]R8rnMc22AG8[/youtube]

No se parecen en lo más mínimo, se inventan estrofas, rima de otra forma y la música se ajusta más a la letra. Y es lo suyo, se compuso en inglés. Traducir canciones es un marrón y la única forma que tienes de que te imprima el mismo ritmo y sensaciones que en la versión original es, contrariamente, ser creativo y reescribirla. O sea que no es que se les haya ido la pinza y se hayan olvidado de que "Simle" significa "Sonríe" o "Ríe". De hecho, lo veréis esta tarde cuando cueguen el capítulo, el estribillo en esta versión ni siquiera es ese (que de hecho no lo recuerdo). Solo dicen "Sonrrisa, sonrrisa, sonrrisa" durante el remate final.
Image
Asturcon
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1167
Registrado: 27 Feb 2013, 12:04
Genero: Masculino
Pony preferido: Twailot Soprkle
Ubicación: Madrid

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Marquis Perhaps » 09 May 2013, 12:48

Que Bonito es ver las reacciones de cada uno al ver las espectativas dañadas , en fin yo de por sí analizo la historia en general de la serie , así que ¿ El como esta Doblado? y demás no le doy importancia normalmente , solo eso que Hacen su Trabajo y Gustos a colores como opiniones a expresiones :D
Image
Marquis Perhaps
Sphinx
Sphinx
 
Mensajes: 3472
Registrado: 12 Dic 2012, 23:23
Genero: Masculino
Pony preferido: el mio ( obvio ? )
Ubicación: En cualquier lugar y a su mismo tiempo en ninguna parte

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Sumire » 09 May 2013, 12:54

Bueno, lo cierto es que actualmente ni siquiera las adaptaciones de Disney parece que mantengan el ritmo. Exceptuando unos pocos casos, las traducciones de las películas de antes le dan mil vueltas a las que puedan hacer ahora u,u
Spoiler:
Image
Caramac, caramac, caramac~~ <3
Sumire
Bossbaby
Bossbaby
 
Mensajes: 225
Registrado: 19 Ene 2013, 17:03
Genero: Masculino
Pony preferido: Big Macintosh
Ubicación: ¡Me gusta Ubicación! ¡Ubicación es mi favorito!

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Asturcon » 09 May 2013, 13:01

Esque salvando "Tiana y el Sapo", Disney hace mucho que no hace dibujos musicales. Es más, últimamente no se hacen dibujos musicales. MLP es un pequeño oasis en esta tendencia, si exceptuamos "Hora de Aventuras", que no es una serie de grandes canciones, sino de pequeños números musicales aqui y allá. Pero vamos, me he remitido a un ejemplo de buena película de este estilo y con un trabajo de traducción y doblaje realmente buenos.
Image
Asturcon
Bad Changeling
Bad Changeling
 
Mensajes: 1167
Registrado: 27 Feb 2013, 12:04
Genero: Masculino
Pony preferido: Twailot Soprkle
Ubicación: Madrid

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Sotsim_Brawlfan » 09 May 2013, 13:20

Como mi profesora de Derecho se fue a la huelga he podido verlo en directo. Voy a tratar de hacer un comentario rápido que tengo el día ocupado.

Sobre Smile, me ha gustado como la han traducido y adaptado, creo que han hecho buen trabajo en general, porque había cosas dificiles de traducir y adaptar y lo han dejado bien. No me gusta la primera frase ('Me llamo Pinkie Pie'... creo que 'Mi nombre es Pinkie Pie' quedaría mejor) ni la última (Yo pondría "Sonreír, Sonreír, Sonreír, Sonreír" en lugar de "Sonrisa, Sonrisa, Sonrisa,...", aunque es cierto que es dificil encajarlo bien, pero igualmente no me ha gustado).
Y en lugar de "caminemos ponies" yo hubiera puesto "vamos ponies"
Inter, prueba a cantar eso en alto, dificilmente lo vas a poder encajar con la melodía (por numero de sílabas). Esta parte, aunque me sorprendió un poco porque pense que estaban tratando que fonéticamente se pareciera a la original, bien pensado supongo que no hay mejor traducción realmente.

Pero mi problema es la voz, como todo Dios. Mi cabreo no llega al nivel de Degel, pero si que odio como lo ha hecho. La nueva voz es muy plana, como ha dicho lace; para mi es como muy sosa, la voz de Pinkie tendría que ser mucho mas dicharachera y alegre. Mirando el vaso medio lleno, al menos ahora no parece una tía de 40ypico tacos :sisi1:
Y cada vez que intervenía la voz normal al principio con esa actuación tan PENOSA, me quería pegar un tiro.
Cada vez estoy más y más convencido que esta dobladora no vale para Pinkie, porque no se molesta casi nada en hacer los multiples cambios de tono que tiene la original.


Y ya siendo más breve con lo demás, las otras canciones me han gustado como las han adaptado (pero no la voz, dios, no me podría acostumbrar a ella jamás), me ha gustado que no hayan sido tan literales con 'Cranky Doodle Burro' (y acerté con la voz, como no. Y seguro que Joan también dobla mañana a Iron Will, why not). Me resulta extraño y vomitable lo que han hecho con Manehattan y Fillydelphia (hola soy el nuevo y una vez más no me molesto en comprobar que hizo mi predecesor en la S1 y tomar nota de ello). Y ya... el título me ha gustado también como lo han traducido.

PD: Queridos haters de Smile, toda la canción es perfecta y el final es apoteósico, por favor destaponaros las orejas que llevais meses ahí acumulando cera y ya perdeís el oído musical, gracias :)
Spoiler:
Respeto las opiniones de los demás, esto es una broma, no os lo tomeis a mal ><
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)


"¡PMVs de Disney en Castellano! ¡Para la nena y el enano!"
Sotsim_Brawlfan
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 765
Registrado: 10 Oct 2012, 18:06
Genero: Masculino
Pony preferido: Pinkie Pie
Sitio web: https://www.youtube.com/user/Brawlfan
Ubicación: Pucela Town

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por aparisius » 09 May 2013, 13:35

Yo lo que no entiendo es por qué en una serie que están cada 2 por 3 cantando, no pongan a actrices de doblaje que sepan cantar.
Es más, creo que cualquier actor de doblaje, aparte de saber expresar emociones con la voz, debería ser obligatorio que supiera cantar minimamente bien.
aparisius
Bossbaby
Bossbaby
 
Mensajes: 158
Registrado: 21 Sep 2012, 19:27
Genero: Masculino
Pony preferido: Jappleack

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por intervención » 09 May 2013, 13:46

Y en lugar de "caminemos ponies" yo hubiera puesto "vamos ponies"
Inter, prueba a cantar eso en alto, dificilmente lo vas a poder encajar con la melodía (por numero de sílabas). Esta parte, aunque me sorprendió un poco porque pense que estaban tratando que fonéticamente se pareciera a la original, bien pensado supongo que no hay mejor traducción realmente.
Vale, sí, tienes razón xDD Me basé más en la mejor traducción que no en la mejor ADAPTACIÓN, que es lo que toca :)
Image
^Buscamos fansubers!^
Image<- Mi canal |||| Tecnoslave -> Image
intervención
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 6178
Registrado: 15 Dic 2012, 13:15
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight/Big Mac
Sitio web: http://about.me/intervencion
Ubicación: Barcelona


Volver a “%s” Discusiones de Episodios y Doblaje - MLP FiM G4

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Bing [Bot] y 1 invitado