Otro día que mi profesora de primera hora nos ha trolleado, he podido verlo en directo. Comentare con detalle:
Título: No te Dejes Dominar. Me gusta, esta muy bien, sobre todo porque no se si el título original se basa en alguna expresión (o lo que significa) XD
Las voces de las pijas del mercado, clavadas, se les da genial XDD
"Voluntad de Hierro"
No se que me hace más gracia, el que Lloyd acertará de lleno hace semanas (aunque el dijera Voluntad Ferréa) o el que sean tan inconsistentes traduciendo unos nombres si y otros no (Cranky Doodle, Wonderbolts,...). Da la impresión de que si el nombre es simple lo traducen y si no lo dejan. No hay quién les entienda
En cualquier caso, es una cagada en mi opinión.
La aportación de Joan Massotkleiner ya se veía venir desde que le usan en todos los personajes masculinos. Seguro que también dobla a Garble. Y a Shining Armor. Y a Featherweight

. Why not, it's Joan

.
Que no traduzcan las rimas no me extraña ni un pellizco. Si fueron 'incapaces' (sigo manteniendo que en realidad ni siquiera se molestan) de adaptar las rimas de Discord (que hasta YO las traduje y adapte para que significaran lo mismo y rimaran), era evidente que las rimas de Iron Will que son más complicadas las iban a dejar tal cuál. Eso si, al menos se han molestado en adaptar bien (y hacer rimar) una de las rimas (la que usa FS contra el turista) y el eslogan/frase gancho de Iron Will (lo siento Degel, no me acuerdo como era ><)
Dos cosas de traducción más, traducen 'pushover' como trapo y 'assertiveness' o 'assertive' por firmeza/firme. El primer caso no me molesta mucho, la expresión debería ser más bien 'como un felpudo', pero 'como un trapo' es aceptable. Y la segunda les tengo que felicitar por estar atentos, ya que asertividad significa una cosa muy distinta en español que en inglés, y firmeza se adapta mejor al significado del término anglosajón.
Y como añadido final, realmente me gusta como Fluttershy lo ha hecho en este capítulo. Todas sus líneas han sido impecables, ha manejado bien los cambios de tono y tal. No se si será porque a la dobladora le encanta gritar

y FS lo hace mucho en este capítulo, pero ha habido una línea suave que
la ha clavado igual que la original cuando FS sube al escenario, asi que creo que significa que está mejorando, que le ha pillado mejor el truco al personaje tras este capítulo de contrastes
