
Se muy bienvenido, amigo de verdad.
Se muy bienvenido digo como estás.
Se muy bienvenido, escucha el tamborín (Nota alta lol)
Se muy bienvenido a nuestro Ponyvilleeeeeeeeeeeeeeee
Yo lo traduciría como "Arcobum sónico".Estaba escribiendo en el hilo de "episodio favorito" cuando he caido en la cuenta de que el lunes van a mencionar el sonic rainboom, con el cambio de adaptación que ha sufrido la serie en esta segunda temporada ¿cómo lo llamarán? sino recuerdo mal, en la S1 (y en el juego) lo llaman rayo sónico, ¿lo dejarán igual o lo traducirán por "arco iris sónico"?
Es la mejor traducción, aunque creo yo que no suena muy bien, prueba a pronunciarlo en voz alta.Yo lo traduciría como "Arcobum sónico".Estaba escribiendo en el hilo de "episodio favorito" cuando he caido en la cuenta de que el lunes van a mencionar el sonic rainboom, con el cambio de adaptación que ha sufrido la serie en esta segunda temporada ¿cómo lo llamarán? sino recuerdo mal, en la S1 (y en el juego) lo llaman rayo sónico, ¿lo dejarán igual o lo traducirán por "arco iris sónico"?
Los castellanos también nos lucimos en ese aspecto. Bebés Tarta, Voluntad Férrea...Mucho mejor que traducir lo que les viene en gana cuando les viene en gana... Y relajate, que se te ve alterado.Claro que si, sobre todo a la hora de traducir TODO al español ¿verdad? (Villapony con dos cojones)El doblaje latino de MLP es bastante aceptable, le da mil vueltas al castellano.
-¿Y tú de dónde eres?Estáis confundiendo el doblaje, que ciertamente es mejor el latino que el nuestro, con la traducción. Ahí vamos más o menos a la par en destrozos, aunque veo más "lógico" traducir Ponyville que Fillydelphia.
No estaría alterado si no me estuvieses atacando de esa forma solo por dar mi opinión de que el doblaje castellano de la serie es mejor que el latino.Mucho mejor que traducir lo que les viene en gana cuando les viene en gana... Y relajate, que se te ve alterado.Claro que si, sobre todo a la hora de traducir TODO al español ¿verdad? (Villapony con dos cojones)El doblaje latino de MLP es bastante aceptable, le da mil vueltas al castellano.
No estoy de lado de nadie aquí, pero diría que él no te ha atacado de ninguna forma. Anda, relajaos que son solo opiniones y vamos a ver un capítulo de MLP en doblaje original.No estaría alterado si no me estuvieses atacando de esa forma solo por dar mi opinión de que el doblaje castellano de la serie es mejor que el latino.Mucho mejor que traducir lo que les viene en gana cuando les viene en gana... Y relajate, que se te ve alterado.Claro que si, sobre todo a la hora de traducir TODO al español ¿verdad? (Villapony con dos cojones)El doblaje latino de MLP es bastante aceptable, le da mil vueltas al castellano.
Y es cierto, solo digo que queda menos aberrante mi ejemplo, no te taladra tanto los oídos. De todas formas, observa mis comillas: sigue siendo una pésima idea. No se me rustlee, caballero.-¿Y tú de dónde eres?Estáis confundiendo el doblaje, que ciertamente es mejor el latino que el nuestro, con la traducción. Ahí vamos más o menos a la par en destrozos, aunque veo más "lógico" traducir Ponyville que Fillydelphia.
+De Potrodelphia
Sí, queda mejor Villapony... ¡MENTIRA! ¡Los nombre jamás deben traducirse!
Volver a “%s” Discusiones de Episodios y Doblaje - MLP FiM G4
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado