S1 y S2 de MLP en Castellano

Espacio para comentar los episodios de la serie de forma individual y hablar sobre los doblajes

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Sg91 » 17 May 2013, 14:39

Mmmmisterio en el expreso de la amistad visto, veamos... no ha estado mal, aunque esa Mulia Mild me ha dejado un tanto frío, la verdad. Joan repite de nuevo como Gustave le Grand, con un exquisito registro francés. En cuanto al resto, bastante bien, como hasta ahora. ¡Y ya solo queda la boda! Que putada, dudo que vaya a poder verlo en directo... pero bueno, espero un fin de temporada decente :)

Te voy a escribir toda enterita... cachito a cachito... con todo lujo de detalles...
Sg91
Griffon
Griffon
 
Mensajes: 1842
Registrado: 11 Mar 2013, 19:19
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight Sparkle
Sitio web: http://gamerbizarro.blogspot.com.es/
Ubicación: Madrid

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por lace22 » 17 May 2013, 18:12

¿Esto va aquí y en música no?
[soundcloud]https://soundcloud.com/tap_mu/spanish-welcome-song-remix[/soundcloud]
Lyrics si eso:
Se muy bienvenido, amigo de verdad.
Se muy bienvenido digo como estás.
Se muy bienvenido, escucha el tamborín (Nota alta lol)
Se muy bienvenido a nuestro Ponyvilleeeeeeeeeeeeeeee
Image
Avatar de Usuario
lace22
Stallion/Mare
Stallion/Mare
 
Mensajes: 627
Registrado: 16 Ago 2012, 09:40
Genero: Masculino
Pony preferido: Rarity
Ubicación: Cerdanyola, Barcelona, Trenzalore

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por intervención » 17 May 2013, 18:30

Kyle eso es... ._.

ahora toca hacer la de mmm... A perfect stallion ._.
Image
^Buscamos fansubers!^
Image<- Mi canal |||| Tecnoslave -> Image
intervención
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 6178
Registrado: 15 Dic 2012, 13:15
Genero: Masculino
Pony preferido: Twilight/Big Mac
Sitio web: http://about.me/intervencion
Ubicación: Barcelona

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Venao » 18 May 2013, 15:15

Estaba escribiendo en el hilo de "episodio favorito" cuando he caido en la cuenta de que el lunes van a mencionar el sonic rainboom, con el cambio de adaptación que ha sufrido la serie en esta segunda temporada ¿cómo lo llamarán? sino recuerdo mal, en la S1 (y en el juego) lo llaman rayo sónico, ¿lo dejarán igual o lo traducirán por "arco iris sónico"?
Venao
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 476
Registrado: 11 Nov 2012, 21:33
Pony preferido: Octavia/Big Mac

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por aparisius » 18 May 2013, 19:45

Estaba escribiendo en el hilo de "episodio favorito" cuando he caido en la cuenta de que el lunes van a mencionar el sonic rainboom, con el cambio de adaptación que ha sufrido la serie en esta segunda temporada ¿cómo lo llamarán? sino recuerdo mal, en la S1 (y en el juego) lo llaman rayo sónico, ¿lo dejarán igual o lo traducirán por "arco iris sónico"?
Yo lo traduciría como "Arcobum sónico".
aparisius
Bossbaby
Bossbaby
 
Mensajes: 158
Registrado: 21 Sep 2012, 19:27
Genero: Masculino
Pony preferido: Jappleack

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Pika » 18 May 2013, 23:03

Estaba escribiendo en el hilo de "episodio favorito" cuando he caido en la cuenta de que el lunes van a mencionar el sonic rainboom, con el cambio de adaptación que ha sufrido la serie en esta segunda temporada ¿cómo lo llamarán? sino recuerdo mal, en la S1 (y en el juego) lo llaman rayo sónico, ¿lo dejarán igual o lo traducirán por "arco iris sónico"?
Yo lo traduciría como "Arcobum sónico".
Es la mejor traducción, aunque creo yo que no suena muy bien, prueba a pronunciarlo en voz alta.

Aunque sea menos correcto me gusta más "arcoiris sónico".
El doblaje latino de MLP es bastante aceptable, le da mil vueltas al castellano.
Claro que si, sobre todo a la hora de traducir TODO al español ¿verdad? (Villapony con dos cojones)
Mucho mejor que traducir lo que les viene en gana cuando les viene en gana... Y relajate, que se te ve alterado.
Los castellanos también nos lucimos en ese aspecto. Bebés Tarta, Voluntad Férrea...
Pika
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1798
Registrado: 26 Dic 2012, 19:21
Genero: Masculino
Pony preferido: BoJack Horseman
Ubicación: Aquí no.

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por LloydZelos » 18 May 2013, 23:21

Estáis confundiendo el doblaje, que ciertamente es mejor el latino que el nuestro, con la traducción. Ahí vamos más o menos a la par en destrozos, aunque veo más "lógico" traducir Ponyville que Fillydelphia.
Image
Image
El Caos es la fuerza que mueve el universo. Es un gran error pensar que puede controlarse o eliminarse.
LloydZelos
Guardia de Canterlot
Guardia de Canterlot
 
Mensajes: 3453
Registrado: 25 Ago 2012, 12:30
Genero: Masculino
Pony preferido: Pinkie Pie

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por K3G4 » 18 May 2013, 23:46

Estáis confundiendo el doblaje, que ciertamente es mejor el latino que el nuestro, con la traducción. Ahí vamos más o menos a la par en destrozos, aunque veo más "lógico" traducir Ponyville que Fillydelphia.
-¿Y tú de dónde eres?
+De Potrodelphia


Sí, queda mejor Villapony... ¡MENTIRA! ¡Los nombre jamás deben traducirse!
Image
Image
¡Hostiás el K3 Qué ritmo lleva, va to'poligonero!
Hola K3G4, he oido mucho hablar de tí, ¿Eres Piposman?
El día que la lien esto parecerá la fábrica de Panrico
K3G4
Seapony
Seapony
 
Mensajes: 2721
Registrado: 10 Ago 2012, 15:43
Genero: Femenino
Pony preferido: PPie/Twily/Rarity
Ubicación: En un StuG III Ausf. F

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Angelus-Y » 19 May 2013, 00:12

O imaginad... Crinhattan muajajajaja, el caos esta por llegar
Image
Angelus-Y
Heart of Fire
Heart of Fire
 
Mensajes: 536
Registrado: 20 Feb 2013, 18:12
Genero: Masculino
Pony preferido: Dragones

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Degel_Reilly » 19 May 2013, 00:24

El doblaje latino de MLP es bastante aceptable, le da mil vueltas al castellano.
Claro que si, sobre todo a la hora de traducir TODO al español ¿verdad? (Villapony con dos cojones)
Mucho mejor que traducir lo que les viene en gana cuando les viene en gana... Y relajate, que se te ve alterado.
No estaría alterado si no me estuvieses atacando de esa forma solo por dar mi opinión de que el doblaje castellano de la serie es mejor que el latino.

De todos modos opino lo mismo que K3, tanto los nombres de ciudad como los nombres propios no deberían traducirse, sea en el doblaje que sea.
Además en el doblaje japo hace gracia verles pronunciar nombres en inglés. XD
Image
¡Ayudales a digievolucionar!
ImageImageImage
Spoiler:
[center]ImageImage[/center]
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Genero: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash
Sitio web: http://radiobrony.foroactivo.com/
Ubicación: Madrid

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Pika » 19 May 2013, 00:27

El doblaje latino de MLP es bastante aceptable, le da mil vueltas al castellano.
Claro que si, sobre todo a la hora de traducir TODO al español ¿verdad? (Villapony con dos cojones)
Mucho mejor que traducir lo que les viene en gana cuando les viene en gana... Y relajate, que se te ve alterado.
No estaría alterado si no me estuvieses atacando de esa forma solo por dar mi opinión de que el doblaje castellano de la serie es mejor que el latino.
No estoy de lado de nadie aquí, pero diría que él no te ha atacado de ninguna forma. Anda, relajaos que son solo opiniones y vamos a ver un capítulo de MLP en doblaje original.
Pika
Good Changeling
Good Changeling
 
Mensajes: 1798
Registrado: 26 Dic 2012, 19:21
Genero: Masculino
Pony preferido: BoJack Horseman
Ubicación: Aquí no.

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por Degel_Reilly » 19 May 2013, 02:47

Lo se Pika, solo lo dije para que viese lo que significa que te digan que estas haciendo algo que en realidad no es así, pero si, apruebo lo que dices, doblaje original y santas pascuas. :uh:
Image
¡Ayudales a digievolucionar!
ImageImageImage
Spoiler:
[center]ImageImage[/center]
Degel_Reilly
Expulsado/a
Expulsado/a
 
Mensajes: 2750
Registrado: 10 Ago 2012, 21:15
Genero: Masculino
Pony preferido: Rainbow Dash
Sitio web: http://radiobrony.foroactivo.com/
Ubicación: Madrid

Re: S2 de MLP en Castellano

Mensaje por LloydZelos » 19 May 2013, 03:01

Estáis confundiendo el doblaje, que ciertamente es mejor el latino que el nuestro, con la traducción. Ahí vamos más o menos a la par en destrozos, aunque veo más "lógico" traducir Ponyville que Fillydelphia.
-¿Y tú de dónde eres?
+De Potrodelphia


Sí, queda mejor Villapony... ¡MENTIRA! ¡Los nombre jamás deben traducirse!
Y es cierto, solo digo que queda menos aberrante mi ejemplo, no te taladra tanto los oídos. De todas formas, observa mis comillas: sigue siendo una pésima idea. No se me rustlee, caballero.

[youtube]ygr5AHufBN4[/youtube]
Image
Image
El Caos es la fuerza que mueve el universo. Es un gran error pensar que puede controlarse o eliminarse.
LloydZelos
Guardia de Canterlot
Guardia de Canterlot
 
Mensajes: 3453
Registrado: 25 Ago 2012, 12:30
Genero: Masculino
Pony preferido: Pinkie Pie


Volver a “%s” Discusiones de Episodios y Doblaje - MLP FiM G4

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado