Página 6 de 8

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 19 Sep 2013, 20:47
por yosoyyo
Que cosas, otra vez empate. Pues creo que como queda mucho tiempo para que suba el vídeo, lo dejaré aquí como pregunta y lo miraré dentro de unos días.
Así que, que opináis:

¿ "Applejaca o Applergata" ?

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 20 Sep 2013, 19:49
por yosoyyo
Vengo con otro insulto, sin haber solucionado todavía el anterior, pero bueno, ahí va (sólo para los que hayan visto ya Turnabout Storm Parte 3 (Twilight)):

Spoiler:
Trixie llama "Cry-light" a Twilight porque está llorando.
La verdad es que no se me ocurre cómo puedo llamarla de forma ingeniosa. Había pensado simplemente que la llamaba "llorona".
Otra opción es dejarlo así y poner una defnición aparte indicando que significa "Cry = llorar"

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 20 Sep 2013, 22:59
por Sr_Atomo
Lo pongo en Spoiler por si acaso alguien ha cometido la insensatez de no ver la tercera parte de Turnabout.

Spoiler:
Quizás "Buaa-ilight", para que suene parecido a "Twilight".

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 25 Sep 2013, 15:04
por yosoyyo
Como hace tiempo que nadie contesta nada, voy a dejar los nombres traducidos de la siguiente manera:

AppleSMACK-TALKER como Applejaca
Cry-light como Buaa-ilight

Estos nombres pueden sufrir cambios si alguien argumenta algún nombre mejor.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 25 Sep 2013, 17:42
por Sr_Atomo
Esto... Que yo sepa, estaban empatados "AppleJaca" y "AppleRGATA".

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 25 Sep 2013, 18:20
por yosoyyo
[quote="Sr_Atomo";p=105723]Esto... Que yo sepa, estaban empatados "AppleJaca" y "AppleRGATA".

Lo se, pero si quiero dejar escrita esa parte, no puedo estar una semana esperando la respuesta. Por eso la dejo como está de momento así y si "se produce un desequilibrio en la votación", me molestaré en cambiarlo antes de que suba el vídeo. Así de fácil, simplemente es para poder seguir avanzando. Todavía podéis decidir cómo lo voy a traducir. Y lo mismo digo con Cry-light.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 25 Sep 2013, 18:34
por Sr_Atomo
Entonces te doy una razón por la que deberías cambiarla:

"AppleJaca" no suena a insulto, y más teniendo en cuenta de que en Andalucía y Extremadura (y seguramente en más sitios) "Jaca" no es considerado algo vejatorio, mientras que una "AppleRgata" sí que puede serlo, pues intrínsecamente alude a "Applejack cara de alpargata", es decir, alguien que es más feo que el pié de otro.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 25 Sep 2013, 19:01
por yosoyyo
[quote="Sr_Atomo";p=105738]Entonces te doy una razón por la que deberías cambiarla:

"AppleJaca" no suena a insulto, y más teniendo en cuenta de que en Andalucía y Extremadura (y seguramente en más sitios) "Jaca" no es considerado algo vejatorio, mientras que una "AppleRgata" sí que puede serlo, pues intrínsecamente alude a "Applejack cara de alpargata", es decir, alguien que es más feo que el pié de otro.

Tienes razón, pero ideé lo de Applejaca por respeto a la serie en castellano, aunque esta no tenga respeto a la oficial. pero tu razonamiento me ha convencido y lo cambiaré por Applergata.
Bueno: ¿Alguna objeción? (aparte de Sr_Atomo)

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 25 Sep 2013, 19:05
por intervención
cambio a applegarta y adios tablas xD

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 25 Sep 2013, 19:47
por BizarrePony
Applergata me sigue pareciendo demasiado corto para el insulto, iría por algo como: Aplejaca cara de alpargata

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 25 Sep 2013, 21:40
por yosoyyo
[quote="BizarrePony";p=105754]Applergata me sigue pareciendo demasiado corto para el insulto, iría por algo como: Aplejaca cara de alpargata

Eso funcionaría si fuera tan sólo un insulto, pero en realidad es una conversación en la que la llama así sólo para que se cabree y se moleste quién la escuche, por lo cual no puede ser tan largo como eso.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 27 Sep 2013, 23:29
por yosoyyo
Vale, vuelvo con otra más:
Spoiler:
"The Griffon Kingdom" había pensado en traducirlo como "El Reino Griffon" o como "El Reino de los Grifos".

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 27 Sep 2013, 23:44
por AwesomeUsername
[quote="yosoyyo";p=106407]Vale, vuelvo con otra más:
Spoiler:
"The Griffon Kingdom" había pensado en traducirlo como "El Reino Griffon" o como "El Reino de los Grifos".


Yo diría que "El Reino de los Grifos" quedaría mucho mejor. El que lea "El reino Griffon" y no sepa que "griffon" significa "grifo" lo podría tomar como un nombre sin más, mientras que con "El Reino de los Grifos" sí se conseguiría dar la imagen de que es un reino en el que viven grifos.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 28 Sep 2013, 00:30
por BizarrePony
"El Reino Grifo" diría yo