Página 7 de 8

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 28 Sep 2013, 00:59
por Exori
Yo me quedaría con "El Reino de los Grifos"

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 28 Sep 2013, 22:13
por yosoyyo
Parece que gana El Reino de los Grifos. Ahora mismo lo actualizo. Gracias de nuevo.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 02 Oct 2013, 21:44
por yosoyyo
Bueno, sólo quería comentar una cosa. Está claro que un país llamado Germaney lo dejaré sin traducir, como el resto de nombre de lugares.
Sólo me gustaría preguntar si alguna vez salió como país en la serie MLP original, porque no me suena de nada...

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 02 Oct 2013, 22:01
por Sr_Atomo
Bueno, oficialmente no es, pero sí está en el mapa no oficial, aunque su nombre es "Germaneigh".

Si buscas por google "Equestria_and_beyond map" debería salirte. Yo es el que uso como referencia para mi fanfic y para otras cosas, pero lo tengo bajado al disco duro (16Mb de dibujo).

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 02 Oct 2013, 22:14
por yosoyyo
Curioso... no se si es error de la autora original o lo hizo a propósito. En todo caso se quedará como Germaney, pero sólo quería preguntarlo por curiosidad. Gracias.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 28 Oct 2013, 18:59
por yosoyyo
Hola a todos, vengo con una nueva traducción.
¡ATENCIÓN! Turnabout Storm Part 4, spoiler grande:
Spoiler:
Cuando Gilda va a declarar, llama a Rainbow Dash; "Lame-bow Dash". Literalmente significa lisiada, incapacitada o coja; o incluso torpe.
No se me ocurre nada para justificar ese insulto, aparte de un desastroso "Gris-bow Dash", que ni siquiera tiene relación con el insulto original.
Así que tengo dos opciones:
- Usar "Gris-bow Dash", si es que de verdad le gusta a alguien...
- Poner "Lame-bow Dash" con una explicación diciendo que (Lame = torpe)
También admito sugerencias.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 28 Oct 2013, 19:01
por Duster_Seamus
Patachula Dash

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 29 Oct 2013, 01:01
por BizarrePony
Rainbow Tonta, o Rainbow Patética. Es que los juegos de palabras americanos no tienen mucho sentido en español, o se desechan, o se adaptan de manera diferente (como hice)

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 29 Oct 2013, 10:50
por yosoyyo
Sí... la verdad es que es muy complicado. Pero además hay una cosa que es necesario añadir.
Turnabout Storm Parte 5 spoiler:
Spoiler:
Aquí Trixie, en la fiesta, insulta a Rainbow Dash con la combinación de los insultos Lame-bow Dash y Rainbow Trash y termina llamándola Lame-bow Trash. Así que supongo que yo tengo que hacer lo mismo y en ese momento tendré que combinar los dos insultos. Esta situación daría puntos a favor de que lo dejase como está haciendo hincapié en que (Lame = Patética).

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 30 Oct 2013, 20:23
por yosoyyo
Ante falta de más sugerencias e de ideas por mi parte, voy a tener que dejarlo así, "Lame-bow Dash", con una anotación diciendo que (Lame = patosa).

Y en cuanto al un poni macho: ¿Quedaría bien llamarlo semental? ¿O caballo?

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 30 Oct 2013, 20:52
por Pokelink
Stallion se ha traducido siempre como semental, a pesar de las implicaciones que tenga la palabra.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 30 Oct 2013, 21:59
por yosoyyo
[quote="Pokelink";p=116592]Stallion se ha traducido siempre como semental, a pesar de las implicaciones que tenga la palabra.

Por eso mismo lo decía. Voy a esperar más opiniones por si acaso, aunque casi ya está decidido.

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 30 Oct 2013, 22:02
por Exori
La mas correcta para mi seria semental aunque no es la que mejor suena

Re: Lista de nombres traducidos

MensajePublicado: 30 Oct 2013, 22:11
por intervención
semental, no seas malpensados.