Índice Actualizado:
-Añadido enlace de Descarga Directa del 4x10. Esperamos tener el HD esta noche
-Añadido enlace de Dailymotion 480p del 4x11. Aun no tenemos DD, pero esperamos tenerlo en las próximas horas
-Voy a estar un rato para subir las canciones, mientras tanto podéis ir viendo el episodio
El capítulo ha estado bastante bien en general. Me gusta como han quedado las canciones de Pinkie (la primera, el Lamento, la última) porque simplemente han sido tremendas y tienen muy poquitos fallos. Un aplauso especial por pronunciar GAMMY en lugar de GUMMY como han hecho hasta ahora y por la traducción de Goof Off (hacer el Ganso), son detalles excepcionalmente buenos
Pero como si de una balanza se tratase, donde hay cosas buenas también hay cosas malas.
Cheese. Bueno, no estoy descontento con su voz normal (que he podido confirmar que es Carlos Lladó porque reconozco algunos de sus otros papeles). Aunque si es cierto que le falta un je ne sais quoi, un algo que no se como explicarlo. No. Estoy bastante descontento con su cantante.
Que vale que Weird Al es inimitable y era de esperar, pero es que le falta mucha
fuerza y entusiasmo en muchas partes en las que debería ponerlo. En la confesión hasta canta demasiado bajo (que es una canción algo más dramática, pero no por ello el original baja tanto el tono). Además precisamente en las canciones de Cheese la traducción está un poquito más cogida por los pelos y podría tener algunas rimas (ayer por Twitter una fan me pasó una adaptación de la letra que tenía más rimas y el significado de las frases se mantenía igual que en el mismo que en la letra original. Cuando una fan puede encontrar formas de hacer más rimas con la letra sabes que podrías haberlo hecho mejor

)
Y es un poquillo extraño que con la parte de Smile no consultarán los archivos y pegaran la letra que ya adaptaron en su día como en la versión original. En su lugar meten una letra original (que es muy buena y rima y todo también, pero... extraño

)
También he notado cuando Cheese aparece dice 'primer pony de fiestas' y recuerdo que el original dice 'premiere'. Amigos traductores oficiales de la serie, me gustaría que consultarías el diccionario y me dijerais si de verdad premiere significa primer, yo tengo
serias dudas
(Notese el sarcasmo)
EDIT: De todas maneras podría acostumbrarme al cantante de Cheese y a las traducciones que estan en algunas partes muy bien y en otras partes muy mal. Lo que desde luego no puedo soportar ni tolerar es la voz cantante de Diamond Tiara. Oh Dios santo, mis pobres oídos

En serio, noto que es Damarís Aragón y me está empezando a dar miedo Find the Music in You como le den esos gallos que le han dado con DT
Y para terminar detalles que ni me van ni me vienen. Cheesy no me resultó tan molesto, hasta en cierto modo me gustó (no me pregunteis por qué, simplemente disfruté con ello XDD). Pensé que traducirían Boneless, pero le han mantenido su nombre original para mi sorpresa. Es posible que Deshuesado sonara demasiado violento para el espacio infantil, pero a saber
(A saber que dejarán todos los nombres originales excepto Nightmare Moon y Discord, no me jorobes

)