¡Hola! Ya he visto el capítulo y traigo las cancio- Oh... que ya las han puesto
Bueno, pues voy a comentar el capítu- Ah... que otros ya han dicho pretty much todo lo que se podría decir al respecto...
... Bweh, puesto lo pongo todo igual
Pues genial el capítulo, como dice Sg91 todas ya están muy asentadas a sus personajes y lo hacen muy bien. Desearía que Carmen Calvell hiciera mejor de Pinkie, pero no se le pueden pedir peras al olmo. La canción fantástica, con algunos detalles por aquí y por allá que se podrían traducir mejor pero bueno... se deja escuchar mucho mejor que en In Our Town gracias a lo buenas que son las cantantes
Y si, he consultado lo que habéis señalado de Fluttershy y lo he comparado con el guión original: dice "animales de peluche", no disecados. También cabe señalar que Rainbow dice "posters de Daring Do" en el episodio original pero en la version española dice "posters de proezas"
PD: Lo de sidra ha hecho que esto suene en mi cabeza
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)
[quote="Flippy781";p=289395]Ha estado más o menos bien, pero la última frase de Fluttershy me ha extrañado un poco... "¿Animales disecados?" No parece propio de ella disecar animales[/quote]
Me encanta el doblaje en castellano por esas frases. Como como en el segundo capitulo de esta temporada cuando dicen algo de partirse en dos y Pinkie suelta:
"Partirse en dos es algo que hace un cuerpo a través de una sensación muy agradable"
No se que decir sobre este capítulo que no hayan dicho ya. Ha sido un capítulo genial, esta vez las espectativas que tenía han sido mucho más altas que las que pensaba. La canción ha estado genial, todas las voces (hasta la de Fluttershy) han estado de 10. Ha habido algún fallo que otro, pero ha estado todo muy correcto.
Nota del episodio: 9/10
Nota de la canción: 9'5/10
[quote="Xylophone Greenheart";p=289419][quote="Flippy781";p=289395]Ha estado más o menos bien, pero la última frase de Fluttershy me ha extrañado un poco... "¿Animales disecados?" No parece propio de ella disecar animales[/quote]
Me encanta el doblaje en castellano por esas frases. Como como en el segundo capitulo de esta temporada cuando dicen algo de partirse en dos y Pinkie suelta:
"Partirse en dos es algo que hace un cuerpo a través de una sensación muy agradable" [/quote]
Antes de irme a dormir he decidido ver el capitulo de esta mañana, que como me he levantando a las 11:00 no lo he vistoXD. Y me alegro de haberlo hecho; el nivel de doblaje, a mi parecer, ha alcanzado la categoría de excelente. Atrás queda ya el horrible doblaje de la primera temporada y el bastante mejorable de la segunda. Y la canción... me ha encantando el trabajo realizado. En fin, suscribo lo dicho por aquí; un gran trabajo y un asentamiento de voces óptimo.
PD: Lo he estado pensando mientras estaba viendo el episodio, y creo que a Bulk Biceps le pegaría la voz de Musculitos de Historias Corrientes. No sé, creo que le viene bien
PD2: Se confirma por este capítulo que Fluttershy es taxidermista; mucho ciudado Angel; puedes decorar el castillo de Twilight en cualquier momento
Ahora en serio, esta última frase es un error de traducción, o simplemente algo que se han inventado ?
En fin, estoy satisfecho con el resultado. Mañana Bloom and Gloom; Anna Orra, me gusta tu trabajo con AB, así que espero un gran capítulo mañana Adios a todos y buenas noches
[quote="JoseAngelLeñero";p=268348]Bueno según Damaris Aragon, Starlight será alguna voz que ya conocemos... ¿Quien será? ¿Anna Cano? ¿La propia Dámaris? ¿Volverá Noemi Ballarry? [/quote]
Bueno, después de verlo decir que la voz de AJ en España nunca me ha convencido nunca.
Big Macintosh ha estado muy guay y agradezco a Hasbro por meterlo en el capítulo.
Y la princesa Luna tiene una buena dobladora así que eso perfecto.
No encontré "cantadas" de doblaje como en los anteriores
Bloom y Gloom visto. Traigo la canción y una pequeña opinión:
El capítulo tiene un doblaje formidable, destaco especialmente las voces de la sombra, el exterminador y Big Mac. Se han esforzado al máximo todos y cada uno de los presentes en este capítulo y eso está genial
Lamentablemente no puedo decir lo mismo de la traducción
A) El título es... raro?
B) "¿Quién va a llevar el CMC de Manehattan?" Me alegro de que sigan como en la temporada pasada y hayan desechado lo de 'Ciudad de la Crin', pero no sirve si dejan las siglas originales para Cruzadas de la Marca
C) Han dejado 'parasprites' como 'parásitos'. La traducción no se perdería mucho de no ser porque el exterminador hace referencia a lo que hizo Pinkie... pero creo que aún con todo lo prefiero a 'paraduendes'
D) Twittermites es Twittermitas (tuitermitas?). Esto está bien, pero quería señalar que sigo odiando el concepto original
E) Para terminar, han vuelto a cambiar "blank flanks" y ahora es "costados en blanco". Casi prefiero "grupas blancas", o como fuese antes
Bueno, a ver que tal mañana con el episodio de Rainbow Dash y el Duelo
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)
¿Llamaron paraduendes a los parasprites? j*der, ya ni me acordaba, lo cierto es que he borrado muchas cosas de la primera temporada del cerebelo por obvias razones, sustituyéndolas por cosas mejores, como las de este capítulo, por poner un ejemplo Me ha gustado especialmente cómo ha quedado la nana, tan diabética como la original. Pero vamos, que no me extraña nada que haya quedado tan bien, genial, que continúen así
Te voy a escribir toda enterita... cachito a cachito... con todo lujo de detalles...
[quote="Sg91";p=289579]¿Llamaron paraduendes a los parasprites? j*d*r, ya ni me acordaba, lo cierto es que he borrado muchas cosas de la primera temporada del cerebelo por obvias razones, sustituyéndolas por cosas mejores, como las de este capítulo, por poner un ejemplo Me ha gustado especialmente cómo ha quedado la nana, tan diabética como la original. Pero vamos, que no me extraña nada que haya quedado tan bien, genial, que continúen así [/quote]
Y la segunda también tuvo lo suyo...
LUNA DE PESADILLA.
No lo olvides nunca
El Caos es la fuerza que mueve el universo. Es un gran error pensar que puede controlarse o eliminarse.
¿Qué otra traducción le darías a las Cutie Marks? A un nativo estadounidense o británico le parecería de primeras tan ridículo como a nosotros que se llamaran "marcas de belleza"
El hecho de que no te parezca horrible "Cutie Mark" es que quieras o no lo abstraes del significado original, Xylophone. Como un nombre cualquiera.