Página 1 de 4

Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 07 Mar 2014, 16:47
por McDohl
Bueno, gente: ya tenemos fecha para la salida del episodio 1, así que vengo a exponeros un par de cosas sobre la futura traducción a la lengua de Cervantes de este pedazo de juego:

En primer lugar, fechas. Sabemos ya que el juego saldrá el 30 de abril y estará terminado sobre un mes antes con el objetivo de pulir errores. Mi propuesta es que aprovechemos dicho mes para traducir el capítulo 1 y así habilitar la opción de que el juego salga en los dos idiomas el mismo día. He consultado a Super Writer y está conforme con la idea siempre y cuando aprovechemos para pasarle mas feedback sobre posibles errores.

Explicado esto, aquí viene el segundo punto: la planificación. Al ser un RPG la cantidad de texto será considerable, y a pesar de ser el episodio 1, tendremos que contar con que si bien igual hay menos texto argumental, estarán todos los menús, habilidades, objetos y ataques por traducir también (trabajo que por fortuna solo habrá que hacer una vez en muchos casos).

Mi intención es funcionar de la siguiente manera: ahora mismo Yosoyyo fue el que se ofreció a coordinar conmigo toda la traducción. La cosa sería en que vayáis diciendo quienes querríais colaborar en la misma para que os vaya apuntado (aunque ya me lo dijerais en el hilo oficial, pido que lo repitáis aquí, plis). Decid también que querríais traducir: si menús o texto. Evidentemente habrá un mayor volumen del segundo y toda ayuda es poca. Una vez estemos organizados y tengamos el texto entre manos, procederé a dividirlo por segmentos. Cada traductor podrá elegir un segmento que traducirá y entregará a los coordinadores para que lo ensamblen en el total.

El objetivo de este hilo es también discutir nomenclaturas a usar en el juego. Aquí dejo una lista inicial para ir discutiendo:

-Abreviaturas de los parámetros (se pueden ver en el Bug Test): HP, DP, etc...
-Terminología de Equestria: versión española, literal o hibrida (¿CMC o buscadoras de la marca? ¿Cutie Mark o Marca de Belleza? y así con todo)
-Nombres de los OCs: traducir o dejar literales (véase The Conductor, Skylord Czar, etc...)

Y de entrada agradecer a todo el que quiera colaborar su tiempo. Si trabajamos juntos éste puede ser un gran proyecto de toda la comunidad de SH.

-Equipo-

-Coordinación-

McDohl
Yosoyyo

-Traducción-

HotRoder
Zelgadis
Maiku
Pokelink
Xalcer
Bryfury
Sr_Atomo
yellow_stripes
Teirusu
AwesomeUsername (verano)
CarretonRider (verano)

-Corrección-

Violent_Crimson
Nima
Teirusu

Re: Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 07 Mar 2014, 16:53
por HotRoder
yo me apunto a colaborar, aunque no he traducido nunca nada de nada asi que esto es un mundo nuevo para mi ^^U, pero quiero aportar mi granito de arena con el conocimiento que tengo de ingles

Re: Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 07 Mar 2014, 16:55
por zelgadis
venga, me apunto tambien

Re: Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 07 Mar 2014, 17:58
por Maiku
Yo también me apunto

Re: Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 07 Mar 2014, 17:59
por Pokelink
Como dije en su momento, me apunto también.

Y, para empezar, dejo mis opiniones respecto a lo que comenta McDohl sobre terminología de Equestria y los nombres de los OC. Personalmente, soy partidario de mantener los nombres propios de los lugares y OCs, aunque con excepciones en las que el cambio no cambie en exceso el nombre (por ejemplo, que "The Conductor" pase a ser "El Conductor" me parece un cambio de nombre aceptable). Respecto a términos como CMC, o Cutie Mark, me muestro más inclinado a mantener el nombre en inglés, aunque sea por costumbre. Su traducción al castellano me chirría cosa mala...

Re: Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 07 Mar 2014, 18:09
por yosoyyo
[quote="Pokelink";p=155762]Como dije en su momento, me apunto también.

Y, para empezar, dejo mis opiniones respecto a lo que comenta McDohl sobre terminología de Equestria y los nombres de los OC. Personalmente, soy partidario de mantener los nombres propios de los lugares y OCs, aunque con excepciones en las que el cambio no cambie en exceso el nombre (por ejemplo, que "The Conductor" pase a ser "El Conductor" me parece un cambio de nombre aceptable). Respecto a términos como CMC, o Cutie Mark, me muestro más inclinado a mantener el nombre en inglés, aunque sea por costumbre. Su traducción al castellano me chirría cosa mala...[/quote]
Estoy de acuerdo contigo en eso. Y es que eso es lo que se va a hacer.

Y sólo he venido a "afirmar" con este mensaje de que me he enterado que vamos a recibir el texto antes. :)

Re: Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 07 Mar 2014, 19:04
por Violent_Crimson
Yo en principio quería ofrecerme a traducir, pero ya ando bastante liado con los subs de los capítulos. No obstante, puedo ayudaros a repasar faltas ortográficas y todo eso. Vamos, hacer de grammar nazi :sisi1:

Respecto a los nombres de personajes y lugares, como dice Pokelink es justo la manera en que lo haría yo también. De hecho, es como lo hago en los subs.

Re: Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 07 Mar 2014, 23:08
por Xalcer
Contad conmigo.

Re: Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 07 Mar 2014, 23:31
por Pokelink
Bueno, los cambios en los parámetros sería un tema simple, aunque habría que llegar a un consenso... PV (Puntos de Vida) o PS (Puntos de Salud). Y DP... bueno, no sé a qué corresponden esas siglas, pero se podría poner algo como PD (Puntos de Destreza), PA (Puntos de Acción) o PH (Puntos de Habilidad). Al menos, esas son mis sugerencias.

Re: Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 09 Mar 2014, 16:09
por bryfury
yo también me apunto a ayudar con la traducción, yo ya tengo algo de habilidad con esos, porque antes, yo traducía manualmente los episodios de mlp, y se los pasaba a mi hermanita :3 (me tomaba un día y medio más o menos, y como los sacaba rápido, mi hermanita quedaba fascinada XD) pero luego me cansó mucho, y tome otras prioridades.

ah y con respecto a las siglas, a mi me gustaría basarme un poco en los episodios de mlp en español, es decir, hay algunos nombre que efectivamente se quedan en terminología de ingles, pero también hay algunos que los cambian, o los mantienen a la mitad (como se refieren al bosque everfree en los primeros capitulos, nosé, a mi no me suena tan mal :P) y el DP [destiny points] yo los dejaría como PD [PUNTOS DE DESTINO] y el HP [HEALTH POINTS] yo los dejaría como PV [puntos de vida] sólo porque he jugado miles de juegos que lo tienen así XD osea, es fácil de reconocer para cualquiera que ya haya jugado juegos antes :P

Re: Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 09 Mar 2014, 17:07
por AwesomeUsername
Ahora mismo no puedo ni respirar pero, para futuros capítulos (o, en general, cualquier otro proyecto de traducción que se haga en verano), recordad que podréis contar conmigo :D

Respecto a dejar los nombres y la terminología de Equestria en su versión original o su versión españolizada, yo siempre soy partidario de dejarlo en inglés, diría que queda mejor.

Re: Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 10 Mar 2014, 18:08
por McDohl
Gracias a todos los que os habéis ofrecido y opinado sobre el método a seguir :) He actualizado el primer mensaje con todos los que somos.

Pues entonces optamos por dejar la nomenclatura inglesa, ¿no? Esto se aplica a todo, aunque estoy de acuerdo en traducir algunos obvios como el de Bosque Everfree o algunos nombres en concreto (véase Bosque Everfree en vez de Everfree Forest), pero si surge algún tema que queramos debatir, para eso está este hilo ;)

Y me parece bien la idea de Bryfury de traducir HP y DP por Puntos de Vida y Puntos de Destino, pero tengamos en cuenta que el menú es un tema algo peculiar: a diferencia de los recuadros de texto, en el menú el número de caracteres está muy limitado, así que tampoco podemos poner traducciones que excedan en un numero de letras a la original inglesa o no nos cabrán.

Re: Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 10 Mar 2014, 18:37
por Pokelink
Pues si va por numero de caracteres, se puede dejar en abreviatura: PV y PD. Y en algún recuadro de texto, se explica que se refiere explícitamente a eso.

Re: Curse of the Lost Kingdom: Traducción al Castellano

MensajePublicado: 11 Mar 2014, 06:50
por Sr_Atomo
Apúnteme a mí también, que ayer hice una traducción "a tiempo semi-real" y no fue alto tan desastroso como yo pensaba, pues solo estoy buscado en tres países musulmanes por blasfemo.