Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 18 Mar 2015, 01:00
por Ring Team
Hola.
La última vez que escuché la serie en castellano fue a principios de 2012. Lo había escuchado por curiosidad, pero tras oír a Apple Bloom en Call of the Cutie sentí como si escuchara a una mujer de treinta años más que escuchar a una niña. Siempre he pensado que el doblaje latino superaba al castellano porque al menos tenía algo de personalidad.
Por lo que tengo entendido (hablo con una memoria bastante difuminada), la primera temporada vino aquí en España por el programa Boing. Pero cuando iban a doblar la segunda temporada la serie en España era transmitida en Disney Channel. Además de eso, llegó bastante tarde doblada (probablemente con una temporada y media de retraso).
Lo más interesante que he escuchado fue que el doblaje al castellano había mejorado. Como no pico el anzuelo con estas cosas (además de centrarme en otras) y muy probablemente me tope con un mal ejemplo en Youtube, pregunto aquí y ahora qué tal está el doblaje a estas alturas y, si no os importa, que colguéis vídeos como buenos ejemplos. Las canciones no valen, ya que me es imposible concebirlas en otros idiomas (salvo el árabe que escuché hace dos años y medio xD). Si son escenas sueltas, mejor que mejor.
Saludos y gracias de antemano
PD:
Re: Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 18 Mar 2015, 01:59
por Sotsim_Brawlfan
[quote="Ring Team";p=259094]Hola.
La última vez que escuché la serie en castellano fue a principios de 2012. Lo había escuchado por curiosidad, pero tras oír a Apple Bloom en Call of the Cutie sentí como si escuchara a una mujer de treinta años más que escuchar a una niña. Siempre he pensado que el doblaje latino superaba al castellano porque al menos tenía algo de personalidad.
Por lo que tengo entendido (hablo con una memoria bastante difuminada), la primera temporada vino aquí en España por el programa Boing. Pero cuando iban a doblar la segunda temporada la serie en España era transmitida en Disney Channel. Además de eso, llegó bastante tarde doblada (probablemente con una temporada y media de retraso).
Lo más interesante que he escuchado fue que el doblaje al castellano había mejorado. Como no pico el anzuelo con estas cosas (además de centrarme en otras) y muy probablemente me tope con un mal ejemplo en Youtube, pregunto aquí y ahora qué tal está el doblaje a estas alturas y, si no os importa, que colguéis vídeos como buenos ejemplos. Las canciones no valen, ya que me es imposible concebirlas en otros idiomas (salvo el árabe que escuché hace dos años y medio xD). Si son escenas sueltas, mejor que mejor.
Saludos y gracias de antemano
PD:
[/quote]
Mira, la historia es que de la segunda temporada en adelante el doblaje de MLP pasó a otro estudio de doblaje. Mantuvieron la mayoría de las voces, pero otras las cambiaron por las de nuevos miembros: Anna Orra (AB y Granny Smith), Joan Massotkleiner (Discord y numerosos personajes episódicos), Carlos Lladó (Flim), etc. El elenco de cantantes cambió por completo, y aunque las primeras canciones de la S2 dejan algo que desear yo creo que han evolucionado mucho desde entonces y ahora lo hacen de fábula (solo tienes que mirar la evolución de Anna Cano desde Smile hasta Pinkie's Lament).
Es cierto que la S2 tardó un poco en llegar, pero que conste que para compensar la S3 llegó literalmente detrás (a la semana siguiente )
Y bueno, te paso una selección de tres clips que he cogido de mi tema sobre S4+EG2 en Castellano. Si quieres más clips puedes visitar ese tema o el de la S2 o el de la S3+EG1, tengo puestos varios de los clips más famosos de la serie con su doblaje en Castellano
Re: Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 18 Mar 2015, 09:24
por Sg91
Pues mira, desde la segunda temporada no ha hecho más que mejorar, la cuarta ha sido la mejor de todas hasta el momento, llegando a un nivel que nunca antes había alcanzado. Por ponerte algunos ejemplos:
-Twilight pasa de hablar cual niñita pija insoportable y repelente a un tono más maduro y serio que la pega perfectamente, gracias a Yolanda Gispert. Cantando también gracias a Minneiah Gordo.
-Pinkie habla de forma más alegre y movida, principalmente gracias a Carmen Calvell, y cantando ha mejorado muchísimo gracias a Anna Cano.
-A Fluttershy le ha costado más, pero finalmente comienza a hablar de forma más suave y calmada, sin apenas chillidos estridentes. Milagro traído a nosotros por Carmen Ambròs.
-Rarity pasa de un tono infantil a uno más refinado y con clase, quedándola como anillo al dedo.
En cuanto a otros detalles los secundarios también son mejor trabajados, e incluso los de fondo con sus diálogos incidentales. Joan Massotkleiner, además de doblar a Discord, también cambia su registro un montón de veces dándole voz a Flam, el doctor Stable, Ahuizotl, Fancy Pants, Sombra... Y por si no había quedado claro que ahora se lo están tomando en serio, la voz de Tirek en español es ni más ni menos que de Miguel Ángel Jenner, una de las mejores voces de doblaje de este país y voz de actores como Jean Reno o Samuel L. Jackson. De ahí nada, como quien dice. Si vas a darle una oportunidad, te recomiendo que lo veas a partir de la segunda temporada, para que así puedas ver por ti mismo la progresiva mejora.
Re: Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 18 Mar 2015, 12:20
por Ring Team
[quote="Sg91";p=259119]-Pinkie habla de forma más alegre y movida, principalmente gracias a Carmen Calvell, y cantando ha mejorado muchísimo gracias a Anna Cano.[/quote]
Vídeos a la de ya.
Re: Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 18 Mar 2015, 13:27
por Sg91
El de arriba te vale como ejemplo más actual, te voy a poner uno de la primera temporada, prepara tus tímpanos y escucha bien a Pinkie
A simple vista parece que suenan igual, pero en realidad le falta mucha fuerza si lo comparas con el original. No he encontrado más ejemplos, pero Pinkie destaca por sonar bastante neutra durante casi todo el episodio, cosa que se acentúa más en la escena de la sorpresa en la biblioteca, échala un vistazo si tienes estómago
Re: Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 18 Mar 2015, 15:50
por JoseAngelLeñero
Ya puedes comparar Winter Wrap Up (uma de las mejores canciones en castellano para mímí) con Welcome To The Show, y podrás ver una gran notoria diferencia (en sentido bien)MLP EG: Rainbow Rocks - Éste es Nuestro Show (Bat…: http://youtu.be/Mwgiyr7l58c" onclick="window.open(this.href);return false;
Re: Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 18 Mar 2015, 16:04
por Ring Team
Confirmado: Carmen Calvell es ampliamente mejor como Pinkie Pie que Andrea Libman en las úlimas temporadas. Gracias por alegrarme el día.
Re: Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 18 Mar 2015, 16:30
por afalmedac
no se si viene al caso pero a mi me gusta mucho el doblaje al castellano ya que tambien no entiendo na de ingles
Re: Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 18 Mar 2015, 16:56
por foxer7
el castellano a dia de hoy esta bastante bien, y aunque prefiero verlo subtitulado, no me importaria solo porder verlos en castellano
Re: Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 18 Mar 2015, 16:59
por afalmedac
ya tambien yo los veo sub pero prefiero en mi lengua es mi opinion
Re: Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 18 Mar 2015, 19:06
por Draco
Pues ami no me parece tan bueno .
Scootalo suena jo*didamente horrorosa,y aunque es cierto que algunas voces han mejorado.La traduccion cada vez es peor en cada capitulo es diferente,la unica traduccion que se mantiene es la de marca de belleza en lugar de cutie mark.Luego en algunos capitulos dicen el sugar cube corner mientras que en otros lo llaman el club del terron de azúcar.Otro en el cap de Inspiration Manifestion,Fluttershy llama al colibrí, Honeybird xD lo cual es ridiculo xD,Fluttershy apenas habla bajo,no suena para nada timida y applejack en fin xD ¿era mucho pedir otro tipo de voz?
Re: Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 18 Mar 2015, 19:09
por foxer7
[quote="Draco";p=259196]Pues ami no me parece tan bueno .
Scootalo suena jo*didamente horrorosa,y aunque es cierto que algunas voces han mejorado.La traduccion cada vez es peor en cada capitulo es diferente,la unica traduccion que se mantiene es la de marca de belleza en lugar de cutie mark.Luego en algunos capitulos dicen el sugar cube corner mientras que en otros lo llaman el club del terron de azúcar.Otro en el cap de Inspiration Manifestion,Fluttershy llama al colibrí, Honeybird xD lo cual es ridiculo xD,Fluttershy apenas habla bajo,no suena para nada timida y applejack en fin xD ¿era mucho pedir otro tipo de voz?[/quote]
con respecto a las traducciones concuerdo, muchas son horribles y/o se contradicen
Re: Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 18 Mar 2015, 21:37
por Violent_Crimson
Aunque admito que la versión española ha mejorado con el paso de las temporadas, sigo quedándome con la original de largo. Tanto por las incongruencias en algunas traducciones como por que las canciones no están al mismo nivel. Además son ya muchos años oyendo la original y no me acabo de hacer a las voces españolas.
Re: Desde la ignorancia, ¿qué tal el doblaje al castellano?
MensajePublicado: 21 Mar 2015, 12:43
por agustin47
A ver, ha mejorado, pero de aquí al original hay un poquito de distancia, así como de Murcia a Filipinas. Y a mí Pinkie no me gusta en castellano, aunque sigo diciendo que algunas voces son muy decentes, eh. Como la de Discord, que es sorprendentemente buena.