[quote="Teirusu";p=206484][quote="Sr_Atomo";p=206465][quote="Teirusu";p=206451]Pues yo no entiendo el problema con "Discordia", es Discord con dos letras más, y creo que la traducción, más literal imposible
. ¿Tan mal suena la palabra "Discordia" como para ponerse asi? Si que es cierto que no entiendo el porque traducen unos nombres y otros no y eso, a rasgo personal, me meh, osea, me da realmente igual pero es curioso. Pero vamos, que ya esta, ni que le hubieran puesto cacaculolandia
. Yo minimo hasta el Lunes no tengo la revista, así que me toca esperar.[/quote]
Si traducen Discord, deberían poner en grande "Chispita del Crepúsculo", "Rareza", "Pastel Rosita", "Aleteo Tímido", "Carrera de Arcoíris" y "Licor de Manzana". Total, no debería ser ningún problema, porque es la traducción más literal posible.[/quote]
Porque ya estamos hablando de estetica. Yo no te estoy diciendo que Chispita del Crepusculo deba ser traducido literalmente. Te estoy diciendo que de Discord a Discordia hay 2 letras. Y no entiendo porque el fanatismo de defender las inglesadas. Si me dices por ejemplo Twilight Valvet o Amanecer de terciopelo, obviamente son dos cosas completamente diferentes (hablando fonéticamente), y, obviamente, los nombres originales estan hechos para que tengan una sonoridad y adaptacion al contexto fonéticamente correcto. Ahora si haces una traducción literal que cambia totalmente la fónetica, pues obviamente te sale una basura. Ahora, lo que no entiendo es porque Discord suena bien y Discordia no, Discordia chirria los oidos. Para mi eso es un superfag ingles. ¿En serio tanto horror produce pronunciar una "i" y una "a" de más? Como ya he dicho, yo tampoco entiendo el porque si a unos nombres y el porque no a otros. Yo también hubiera dejado todos los nombres igual. Traducir nombres es para dar sensación de que la serie es 100% nativa (y no una traducción) y obviamente, esto lo destroza si traduces unos si y otros no. No se realmente que pretendian traduciendo Discordia o Do la Atrevida. Hasta ese punto, pues estoy con todos vosotros. Lo que nunca voy a estar de acuerdo es porque "Discord" es una p*ta pasada de nombre y "Discordia" no. Ya me han dado un razonamiento por privado y me han dicho que Discordia es una palabra femenina y hace pensar que el personaje es femenino. Lo cual sigo diciendo ¿Cual es el problema con eso? Ni que fuera la primera vez que un nombre da sensación de algo y luego resulta que no lo es.
Y como ya han dicho arriba, Luna es un ejemplo perfecto. Me apuesto mil euros a que si la hubieran llamado como quiera que se llamara en su concept original art (¿Selena o algo asi era?) y luego aqui en España le hubieran puesto Luna, ya estaria medio fandom español cagandose en Luna, pero bue. Que ya esta, que los nombres ingleses molan y que las traducciones apestan. Done.[/quote]
+1 A mi discord y discordia me suenan igual y los veo los dos bien