Estoy viendo que la gente está escribiendo por el hilo de Rainbow Rocks pero bueno, como este en principio es donde hemos estado hablando de la temp y de RR en castellano, dejo mi opinión aqui.
¡Bien! Muy bien, de verdad, trabajo de doblaje a la altura de la 4a temporada lo cual es genial. Por supuesto tiene algunos problemas, no esperaba menos jaja
Los fallitos que recuerdo así de primeras, cuando la vuelva a ver quizás os comente más:
- Algun fallo de traducción en mi opninión. Se han cargado el chiste de pinkie de "reventar las burbujas", cosa que encuentro inexplicable ya que la expresión "reventar tu burbuja" es totalmente valida en castellano. ¿Porque usan lo de decepcionar?
- Adaptación del idioma. Las "sirens" ¿Really? ¿Tan mal hubiera quedado sirenas que todo el mundo sabe lo que son? aun no consigo averiguar el criterio de cuando se traduce algo y cuando no. A veces no me molesta, pero con las sirens no se porque, no le he visto sentido. Otra cosa en este punto... la letra de la intro... puf, me cuesta un poco digerirla... dice algo así como "Aprendemos a Rainbow Rocks"... vale vale admito que era una rima muyyy dificil xq lo suyo es mantener el titulo original en la canción y no poner "el arcoiris roncanrolea"... peeero aun así me ha chirriado un poco xD
- Voces. Tengo dos grandes dudas. ¿Las actrices de doblaje de Sunset y de trixie son las habituales? De sunset creo que pdoría serlo, pero ha suavizado el registro de la voz porque ahora es buena jaja De trixie no lo tengo tan claro, me parece una voz mas infantil. No es que me desagrade pero no creo que le pegue tanto. Tampoco me queda clara la voz de sonata, es verdad que es la más infantil de las tres por así decirlo, pero tiene voz de demsiado tontita pava.
Las cosas chachi-pistachis:
- Han mantenido un buen nivel en general en voces, adaptación de diálogos y canto.
- Las canciones casi todas muy buen nivel de adaptación de las letras. Especialmente orgulloso estoy de que se hallan atrevido a adaptar la letra para que no suene como si las hubieran metido con calzador. Los dos ejemplos que se me ocurren "Las bandas lucharán" por "Battle of the Bands" (creo que no hubiera pegado batalla de las bandas ahí) y cambiar "Shake your tail" por "A bailar" o "mévete" o algo así (Si hubiera puesto "menea la cola" o cualquier cosa del estilo la habrían pifiado porque no había manera de meterlo en sílabas en el mismo tiempo). Me gustaría saber quien cantó a Adagio (aunque lo sospecho, no quiero tirarme a la piscina), si alguien lo sabe, se lo agradezco

Ironicamente, under our Spell, quizas mi canción favo de RR ha pasado en opinión sin pena ni gloria al traducirla, quizas porque no se han esforzado mucho en el estribillo ("Hechizadas estais... muy hechizadas estais" vV!).
- ¡Que hallan mantenido la versión integra del cine!! A pesar de que <ejem ejem> no solo hallan cortado los créditos sino que encima no hallan doblado "Shine like Rainbows", lo que quiere decir que muy posiblemente nucna la podamos oir en español

:(:(:(
Pues cuando la vea otra vez quizás (Aunque luego nunca lo hago) haga un análisis más profundo

Hasta entonces!