Estoy upset.
Hacer Nuevos Amigos pero Mantener a Discord
-Planotkleiner Strikes Back: Turbo Championship Edition
-"No pasa na', como dicen los potros"
Que no pasa naaaa', pero no pasando na'... que sepas que ser, eres...
-Ok, asi que... el título.
EL TÍTULO. A estas alturas creo que me están provocando a posta

Es que a ver, ¿¡por qué PELOTAS no pasa nada por traducir su nombre en el título pero en los episodios siguen llamándole DISCORDIAA!? POR FAVOR
-Planotkleiner Strikes Back: Turbo Championship Edition
-Hay una línea de Discord que la han dejado ridículamente larga y aunque Discord ha cerrado la boca Planotkleiner sigue hablando durante, como, 3 segundos. Me ha obligado a repetir mi chiste del ventriloquismo del
3er episodio de CinemareSinsESP
-La voz de Tree Hugger es mala
-Me alegro que no hayan traducido el nombre de Smooze, y de hecho creo que 'Don Smooze' es una decisión más inteligente que decir 'el Smooze', peeerooo... ¿Señor Smooze (Smooze Face)? ¿Senador Smooze (Smooze-inator)? WAT
-Planotkleiner Strikes Back: Turbo Championship Edition
-Hay un momento en el que Discord intenta provocar a Tree Hugger llamándola Tree Friend. Bien, pues en español queda "Tree... la Amiga, ¿no? Ahora no recuerdo tu nombre" Simplemente magnifíco, oyes
-Vale, corrijo... *ejem ejem* La voz de Tree Hugger es HORRIBLE

Es como dice Sg91, no suena relajada para nada (como debería ser), y yo añadiría que es demasiado grave. Lo añades a que no se traducen bien las expresiones hippies, y queda todo un espectá-culo
-"intersticios" como traducción de 'interspecies' y "ahora si, puedo volar mejor que [...]" en lugar de 'aun así, [...]'. Esta traducción es un
Diez de diez
-¿He dicho ya lo plano que es el registro de Planotkleiner? Bueno, por si acaso: Planotkleiner Strikes Back: Turbo Championship Edition
-Puedo entender que sea difícil traducir las expresiones hippies, pero que Tree Hugger diga "man" (en argot, tío) dos veces casi seguidas y lo traduzcan primero como "cariño" y luego como "chico" cuando es uno de los argots más fáciles... facehoof
+Venga, si sirve de algo, voy a señalar que me ha entusiasmado mucho el trabajo de Carmen Calvell (Pinkie y Celestia) y Carmen Ambrós (Fluttershy) en este capítulo. Ambas han estado geniales en sus papeles, muy parecidas a las originales y capaces de sorprenderme gratamente
-Pero
Massot Planotkleiner sigue con un registro plano, muy plano. ¡Que tienes que variar el tono, que rara vez la forma en la que dices lo que dices se corresponde con la animación de Discord

!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
En resumen, diría que el esfuerzo de todos los personajes menos Discord y Tree Hugger salvan un poco el capítulo, porque lo que viene a ser estos dos y la mayoría de la traducción del capítulo es un completo desastre de principio a fin. Estoy especialmente enfadado porque este episodio es mi favorito en lo que llevamos de temporada, seguido de Amending Fences. Ojalá ese no lo dejen tan mal
A ver mañana con el regreso de Gilda, que en su debut la actriz usaba un tono muy muy plano, con muy pocas variaciones y demasiado grave para la grifo. Como sea la misma, más vale que haya mejorado
