[quote="Lex_Light";p=291798]Disney Channel nos ha ofrecido un título alterno para el capi de hoy, que cierra la primera mitad de la temporada:
(Para el que no lo pille:
Spoiler:
¿Sueñan las princesaDescendientes con ovejas mágicas?
)
Ahora en serio, aquí tenéis la Canción de los Girasoles en HD:
Y 5x13 en SD ya disponible en dónde siempre.
EDIT: 5x13 en 1080p ya disponible.[/quote]
Ese grito totalmente desganado de Rainbow
Y ¿¿LUNA DE PESADILLA OTRA VEZ?? ¿¿¿EN SERIO???
El Caos es la fuerza que mueve el universo. Es un gran error pensar que puede controlarse o eliminarse.
[quote="LloydZelos";p=291810][quote="Lex_Light";p=291798]Disney Channel nos ha ofrecido un título alterno para el capi de hoy, que cierra la primera mitad de la temporada:
(Para el que no lo pille:
Spoiler:
¿Sueñan las princesaDescendientes con ovejas mágicas?
)
Ahora en serio, aquí tenéis la Canción de los Girasoles en HD:
Y 5x13 en SD ya disponible en dónde siempre.
EDIT: 5x13 en 1080p ya disponible.[/quote]
Ese grito totalmente desganado de Rainbow
Y ¿¿LUNA DE PESADILLA OTRA VEZ?? ¿¿¿EN SERIO???[/quote]
Primero, no había notado el grito desganado de Rainbow, pero ahora que lo dices... tienes razon
Y respecto a lo de LUNA DE PESADILLA, esa traducción es análoga a Marca de belleza o BOSQUE SIEMPRE LIBRE; nunca van a desaparecer, por mucho que nos duela Por lo que tocara acostumbrarse
Acabo de llegar de trabajar y lo primero que he hecho ha sido ponerme el capitulo.
Me ha encantado. Unas de las mejores traduciones que han hecho en la serie aunque aun sigan diciendo Luna de Pesadilla (aunque en la primera temporada lo decian bien) la cancion ha estado igual que la original. En conclusion le doy un 10 ha este capitulo
[quote="FlutterPieDash";p=291817][quote="LloydZelos";p=291810][quote="Lex_Light";p=291798]Disney Channel nos ha ofrecido un título alterno para el capi de hoy, que cierra la primera mitad de la temporada:
(Para el que no lo pille:
Spoiler:
¿Sueñan las princesaDescendientes con ovejas mágicas?
)
Ahora en serio, aquí tenéis la Canción de los Girasoles en HD:
Y 5x13 en SD ya disponible en dónde siempre.
EDIT: 5x13 en 1080p ya disponible.[/quote]
Ese grito totalmente desganado de Rainbow
Y ¿¿LUNA DE PESADILLA OTRA VEZ?? ¿¿¿EN SERIO???[/quote]
Primero, no había notado el grito desganado de Rainbow, pero ahora que lo dices... tienes razon
Y respecto a lo de LUNA DE PESADILLA, esa traducción es análoga a Marca de belleza o BOSQUE SIEMPRE LIBRE; nunca van a desaparecer, por mucho que nos duela Por lo que tocara acostumbrarse [/quote]
La cosa es esa, que no traduzcan o traduzcan siempre, pero co*o, que no salten de un lado a otro. Hemos visto esa nefasta traducción desaparecer varias veces, por lo que no sé por qué demonios continúa volviendo. Y no, yo no me tengo que acostumbrar a nada, la veo en inglés
El Caos es la fuerza que mueve el universo. Es un gran error pensar que puede controlarse o eliminarse.
Lo mío es ya una mezcla de "tener mucho lío" y dejadez, a ver si me pongo a comentar los capítulos:
"Corrigiendo Errores"
Buen doblaje, aunque no he notado a Yolanda muy en su salsa por algún motivo. La voz de Minuette no me convence del todo, pero tampoco es mala. Las voces de las otras están bien... pero la voz de Moon Dancer es malísima. Demasiado aguda
Me ha sorprendido que digan donuts porque en general siempre veo esa palabra sustituida por roscos . Y obviamente han redoblado la primera escena, personalmente las voces me gustan más pero la traducción me gusta menos
La escena clave ha quedado bastante bien, pero no a la altura de la original. Pero ha quedado bien y se nota que se han esforzado con ella. Buen trabajo
"¿Sueñan las Princesas con Ovejas Mágicas?"
No hay mucho que decir sobre este capítulo. Empezaré por lo malo, que es que sigan con la cantinela de LUNA DE PESADILLA (PESADOS ), algunos pequeños fallos de traducción que no merece la pena señalar porque sería ponerse picajosos y que la escena de las flores no me gusta como les ha quedado. Sin embargo añadiré que, como han comentado ya, Carmen Ambrós ha hecho un trabajo soberbio como Luna en este episodio e incluso sin tener una voz parecida a la de Tabitha ha hecho un registro de 100 y una actuación de 500. Muy grande
PD: No, en realidad en la primera temporada decían Nightmare Moon (bueno, más bien 'Naitmer Mun'). Lo de Luna de Pesadilla empezó en la segunda y luego ha habido veces que si lo han traducido y otras veces que no, pero el caso es que tienen que dejar Nightmare Moon de una vez
---
Bueno, pues ahora toca esperar. Pero tengo curisosidad, pasará como con EEUU y llegará antes Friendship Games que la segunda mitad de la temporada? Supongo que el tiempo lo dirá
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)
[quote="LloydZelos";p=291855][quote="FlutterPieDash";p=291817][quote="LloydZelos";p=291810][quote="Lex_Light";p=291798]Disney Channel nos ha ofrecido un título alterno para el capi de hoy, que cierra la primera mitad de la temporada:
(Para el que no lo pille:
Spoiler:
¿Sueñan las princesaDescendientes con ovejas mágicas?
)
Ahora en serio, aquí tenéis la Canción de los Girasoles en HD:
Y 5x13 en SD ya disponible en dónde siempre.
EDIT: 5x13 en 1080p ya disponible.[/quote]
Ese grito totalmente desganado de Rainbow
Y ¿¿LUNA DE PESADILLA OTRA VEZ?? ¿¿¿EN SERIO???[/quote]
Primero, no había notado el grito desganado de Rainbow, pero ahora que lo dices... tienes razon
Y respecto a lo de LUNA DE PESADILLA, esa traducción es análoga a Marca de belleza o BOSQUE SIEMPRE LIBRE; nunca van a desaparecer, por mucho que nos duela Por lo que tocara acostumbrarse [/quote]
La cosa es esa, que no traduzcan o traduzcan siempre, pero co*o, que no salten de un lado a otro. Hemos visto esa nefasta traducción desaparecer varias veces, por lo que no sé por qué demonios continúa volviendo. Y no, yo no me tengo que acostumbrar a nada, la veo en inglés [/quote]
Ya, me referia al doblaje español. Evidentemente en el ingles no hay ningún problema con LUNA DE PESADILLA o algo similar
------Siguiente mensaje escrito en: 07 Oct 2015, 19:02 . Beep!------
[quote="Akakun";p=291862]Parece que eso de traducir nombres lo hacen a suertes, no encuentro otro motivo.[/quote]
Yo creo que con algunos nombres juegan con una moneda al cara o cruz; sale cara, dejan el nombre original, sale cruz, lo traducen . Y por desgracia, parece ser que algunos como Nightmare Moon o Bosque Everfree sale siempre cruz
PD: Cambiando de tema, ¿cuándo creeis que lleguara Friendship Games doblada? Yo hago la porra que llegua el mes que viene Y la segunda mitad en primavera o verano del año que viene
[quote="Akakun";p=291862]Parece que eso de traducir nombres lo hacen a suertes, no encuentro otro motivo.[/quote]
Yo creo que con algunos nombres juegan con una moneda al cara o cruz; sale cara, dejan el nombre original, sale cruz, lo traducen . Y por desgracia, parece ser que algunos como Nightmare Moon o Bosque Everfree sale siempre cruz
PD: Cambiando de tema, ¿cuándo creeis que lleguara Friendship Games doblada? Yo hago la porra que llegua el mes que viene Y la segunda mitad en primavera o verano del año que viene [/quote]
Yo diría que Friendship Games llegaría a España en el último trimestre de 2015 ó a principios de 2016.
Y en cuando a la segunda mitad, yo diría... 2016. Aunque nunca se sabe.
[quote="FlutterPieDash";p=291817]
Primero, no había notado el grito desganado de Rainbow, pero ahora que lo dices... tienes razon
Y respecto a lo de LUNA DE PESADILLA, esa traducción es análoga a Marca de belleza o BOSQUE SIEMPRE LIBRE; nunca van a desaparecer, por mucho que nos duela Por lo que tocara acostumbrarse [/quote]
En el capítulo 100 dicen "Bosque Everfree"
En la S4 cambiaron "Ciudad de la crin" por "Manehattan"; en la S5 "Bosque Siempre Libre" por "Bosque Everfree" (al menos en un capítulo); quizás en la S6 vuelvan a llamar a "Nightmare Moon" por su nombre, sin traducir (como en la S1 si no recuerdo mal)
Supongo que eso de los nombres sera según el doblador, y si al doblador le es mas fácil decir Luna de Pesadilla que Nightmare Moon, pues se quedara como Nightmare Moon (y lo mismo con lo demás )
Traigo unos pocos datos interesantes que un miembro del equipo me ha proporcionado muy amablemente
- Hoy han estado doblando nuevos episodios (imagino que han empezado recientemente) y se han acordado de Spaniard Hooves
- En el estudio los episodios no van contados por temporadas sino por takes, frames o (en su defecto) número global (episodio 50, episodio 72, episodio 100, etc)
- Cuando graban también lo hacen por escenas, y no mencionan que episodio es (esto me ha resultado un tanto raro, pero supongo que funciona )
De momento eso es todo, no consigo hablar mucho con esta persona pero intento mantener el contacto todo lo que puedo. A ver si me entero de más cosillas por el estilo
(¡Gracias a Even_IV por este fantástico banner ^u^!)
[quote="Sotsim_Brawlfan";p=292774]Traigo unos pocos datos interesantes que un miembro del equipo me ha proporcionado muy amablemente
- Hoy han estado doblando nuevos episodios (imagino que han empezado recientemente) y se han acordado de Spaniard Hooves
- En el estudio los episodios no van contados por temporadas sino por takes, frames o (en su defecto) número global (episodio 50, episodio 72, episodio 100, etc)
- Cuando graban también lo hacen por escenas, y no mencionan que episodio es (esto me ha resultado un tanto raro, pero supongo que funciona )
De momento eso es todo, no consigo hablar mucho con esta persona pero intento mantener el contacto todo lo que puedo. A ver si me entero de más cosillas por el estilo [/quote]
¿Takes? O séase, ¿como tomas?
Y vaya un modo raro de doblaje, pero mientras que les funcione y sepan el contexto de las escenas... bueno, desde aquí, le deseo lo mejor al equipo de doblaje de MLP:FiM.