Pensando en torno a ésto me he preguntado cómo sería una versión traducible al español, porque por lo general estos chistes están solo en inglés. A lo largo de internet se pueden encontrar algunos muy graciosos como Staliongrad (stalion+Stalingrado), San Horsé (horse+San José), etc. Pero en español también tiene su gracia el asunto. En el doblaje de la serie han traducido por ejemplo, Manehattam como Manjacan. Puede ser más o menos gracioso, pero desde luego que el juego de palabras está bien cogido como traducción ¿Cómo sería le versión pony de las ciudades y sitios españoles y de la Península Ibérica? ¿Cuales se os ocurren a vosotros?
Como apoyo de vocabulario un glosario equino:
http://www.stiwebs.com/programacion-web ... o-glosario" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.topcavalls.com/glosario.asp" onclick="window.open(this.href);return false;
Aquí las partes del caballo:

Creaciones propias:
Espolonia (espolón+Cataluña; LOL)
Matchdrid (match+Madrid; Match=carrera de solo dos caballos)
Bayodolid (bayo+Valladolid)
Córcova (corcoveo+Córdoba; un corcoveo es cuando un caballo salta arqueando el lomo)
Gibaltar (giba+Gibraltar)
Hacklicia (hack+Galicia; hack es una raza de caballo)
Legranés (legra+Leganés; instrumento que se utiliza para quitar las piedras de los cascos de un caballo)
Potrogal (potro+Portugal)
Troledo (trote+Toledo; parece la versión troll de Toledo XD)
Walercia (waler+Valencia; raza de caballo australiano)
Asturconias (asturcón+Asturias; el asturcón es una raza de pony de Asturias)
Jaquilla (jaca+Sevilla)
Opotro (potro+Oporto)