LloydZelos explotando en 3... 2... 1...De acuerdo, voy a hacer algo muy loco: dado que no me he visto hasta ahora ni una de las canciones dobladas por pereza, me las voy a tragar todas de golpe. Hasta luego, a ver a qué muto.
PD: Asturcon, si bien es cierto que adaptar una canción conlleva cambiar la letra, a veces es algo mínimo y no tiene por qué notarse. Al trabajo del forero Al_x me remito, que tradujo la segunda y tercera temporadas (este último caso con la ayuda de Violent y pipos) y sus canciones respetando muchísimo el original. Se puede.
Completamente de acuerdo. Si lo que yo estoy tratando de hacer es salvar los trastos. Tampoco estoy diciendo que esta versión sea lo mejor que se haya podido dar de una traducción, si tuviese que valorar este doblaje lo dejaría en bueno, simplemente. No es "Futurama", por ejemplo. Pero esque la recepción de la mayoría es negativa a más no poder y cualquier detalle mal hecho encumbra todo lo bueno que pueda tener. Sinceramente, después de pasar la shitsorm que hubo con la transformación de Twilight en alicornio, ésto es una minucia. Pero yo me estoy imaginando a los responsables de este doblaje entrando a ver esta conversación (porque se puede ver perfectamente, es un foro abierto que no necesita estar dado de alta para ver el contenido) y van a ver que somos una panda de energumenos que los ponemos a parir a la mínima sin ni siquiera darles una pizca de crédito. Van a pensar que vaya panda de gilipuertas que estamos hechos. Y aunque no lo estén viendo. j*der, lo han traido y lo han traducido y no es un trabajo de mierda. Si no lo hubiesen hecho estaríamos tirándonos de los pelos por que no lo traen y que si patatín y que si patatán. Parece que la cuestión es quejarse por absolutamente todo. Creo que podemos demostrar ser mucho mejor que eso.De acuerdo, voy a hacer algo muy loco: dado que no me he visto hasta ahora ni una de las canciones dobladas por pereza, me las voy a tragar todas de golpe. Hasta luego, a ver a qué muto.
PD: Asturcon, si bien es cierto que adaptar una canción conlleva cambiar la letra, a veces es algo mínimo y no tiene por qué notarse. Al trabajo del forero Al_x me remito, que tradujo la segunda y tercera temporadas (este último caso con la ayuda de Violent y pipos) y sus canciones respetando muchísimo el original. Se puede.
Sin ánimo de ofender, tu actitud, sin ser tan incorrecta como otras megahaters, no me parece tampoco adecuada, dado que tratas de justificar y defender absolutamente todo, y eso tampoco puede ser pese a que tengas la buena intención de ir de "counter". Sólo te he visto criticar como tal las voces de Luna y las CMC, y te puedo asegurar que hay más cagadas que esa. Un ejemplo: Pipsqueack. Ni acento ni voz adecuada al personaje. Y luego lo de la traducción, que siempre analizas concienzudamente... Entiendo tu "ok, pero no me gusta" de Daring Do y otros casos, pero no te he visto mentar la traducción de las ciudades en este último capítulo. Eso es un destrozo lo mires por donde lo mires.Completamente de acuerdo. Si lo que yo estoy tratando de hacer es salvar los trastos. Tampoco estoy diciendo que esta versión sea lo mejor que se haya podido dar de una traducción, si tuviese que valorar este doblaje lo dejaría en bueno, simplemente. No es "Futurama", por ejemplo. Pero esque la recepción de la mayoría es negativa a más no poder y cualquier detalle mal hecho encumbra todo lo bueno que pueda tener. Sinceramente, después de pasar la shitsorm que hubo con la transformación de Twilight en alicornio, ésto es una minucia. Pero yo me estoy imaginando a los responsables de este doblaje entrando a ver esta conversación (porque se puede ver perfectamente, es un foro abierto que no necesita estar dado de alta para ver el contenido) y van a ver que somos una panda de energumenos que los ponemos a parir a la mínima sin ni siquiera darles una pizca de crédito. Van a pensar que vaya panda de gilipuertas que estamos hechos. Y aunque no lo estén viendo. j*der, lo han traido y lo han traducido y no es un trabajo de mierda. Si no lo hubiesen hecho estaríamos tirándonos de los pelos por que no lo traen y que si patatín y que si patatán. Parece que la cuestión es quejarse por absolutamente todo. Creo que podemos demostrar ser mucho mejor que eso.De acuerdo, voy a hacer algo muy loco: dado que no me he visto hasta ahora ni una de las canciones dobladas por pereza, me las voy a tragar todas de golpe. Hasta luego, a ver a qué muto.
PD: Asturcon, si bien es cierto que adaptar una canción conlleva cambiar la letra, a veces es algo mínimo y no tiene por qué notarse. Al trabajo del forero Al_x me remito, que tradujo la segunda y tercera temporadas (este último caso con la ayuda de Violent y pipos) y sus canciones respetando muchísimo el original. Se puede.
Está claro que no es la peor versión que hay, ese dudoso honor se lo llevaría alguna de las del este de Europa. Y cierto que no es el horror absoluto. Pero una cosa no quita la otra: si eres exhaustivo a la hora de defender, lo justo es que seas igual para criticar, dado que te gustan los doblajes y pareces estar experimentado en ellos a nivel consumidor. En caso contrario caes en el error opuesto de los que critican porque sí esta versión, no al mismo nivel pero lo haces (en su caso, las cagadas sobrepasarían los aciertos y no tocarían los segundos). Es que parece que consideres un error pretender ser objetivo con lo de "negarte en rotundo". No se va a hundir en mundo ni te va a dar algo por criticar los errores, por nimios que sean: muestra que se puede mejorar, y eso es bueno. Precisamente en eso consisten las opiniones: hacer un balance de lo bueno y lo malo con el mismo criterio. Lo dicho, que me repito: hay que ser justos.Eso es porque me encantan los doblajes. Yo no me he visto un solo capítulo de MLP con subtítulos, los he visto todos a pelo. Hasta el documental. Vamos, que no es porque no me guste el inglés o no lo pille, sencillamente, esque me gustan los doblajes. Y no es por dar lecciones de nada, pero hay cosas muchísimo peores. De hecho yo apoyo lo que dice K3G4 de que si no hubiesemos visto la versión original de la serie y solo hubiesemos visto ésta no nos chirriaría nada en absoluto. Es genuinamente bueno. Y si le sumo todo lo que he dicho previamente, me niego en rotundo a ser tan exhaustivo a la hora de criticarlo. Creo que no merece la pena, porque considero que el número de cagadas es bastante inferior al número de aciertos. Aunque si, comparto que el traductor de esta temporada no me gusta. No digo que no sea bueno, porque también traduce los diálogos y no están mal traducidos. Pero si, tampoco diría Luna de Pesadilla, ni Discordia, ni señores Tarta; tampoco habría traducido Baltimare, ni Manehattam,... De hecho me pareció un puntazo que en la primera temporada tradujesen esta última como Manjaca, es un buen juego de palabras. Pero me encanta como están evolucionando las voces, como se van amoldando realmente a los personajes y ya no les es tan ajeno,... ¿Has visto el diálogo entre Pinkie, Twilight y Rainbow de este último episodio? A mi me ha encantado y me ha recordado muchísimo a lo que es la serie original. Pero si, no es la versión original, ni de lejos. Pero claro, para eso está la versión original. No es que ésta la vaya a suplantar.
This. Lo primero que vi de la serie fue la primera temporada parcialmente en español, de ahí que la famosa escena del grito de Fluttershy no me llamase tanto la atención... pero al escuchar la versión inglesa y luego la española de nuevo, quería pegarme un tiroEstá claro que no es la peor versión que hay, ese dudoso honor se lo llevaría alguna de las del este de Europa. Y cierto que no es el horror absoluto. Pero una cosa no quita la otra: si eres exhaustivo a la hora de defender, lo justo es que seas igual para criticar, dado que te gustan los doblajes y pareces estar experimentado en ellos a nivel consumidor. En caso contrario caes en el error opuesto de los que critican porque sí esta versión, no al mismo nivel pero lo haces (en su caso, las cagadas sobrepasarían los aciertos y no tocarían los segundos). Es que parece que consideres un error pretender ser objetivo con lo de "negarte en rotundo". No se va a hundir en mundo ni te va a dar algo por criticar los errores, por nimios que sean: muestra que se puede mejorar, y eso es bueno. Precisamente en eso consisten las opiniones: hacer un balance de lo bueno y lo malo con el mismo criterio. Lo dicho, que me repito: hay que ser justos.Eso es porque me encantan los doblajes. Yo no me he visto un solo capítulo de MLP con subtítulos, los he visto todos a pelo. Hasta el documental. Vamos, que no es porque no me guste el inglés o no lo pille, sencillamente, esque me gustan los doblajes. Y no es por dar lecciones de nada, pero hay cosas muchísimo peores. De hecho yo apoyo lo que dice K3G4 de que si no hubiesemos visto la versión original de la serie y solo hubiesemos visto ésta no nos chirriaría nada en absoluto. Es genuinamente bueno. Y si le sumo todo lo que he dicho previamente, me niego en rotundo a ser tan exhaustivo a la hora de criticarlo. Creo que no merece la pena, porque considero que el número de cagadas es bastante inferior al número de aciertos. Aunque si, comparto que el traductor de esta temporada no me gusta. No digo que no sea bueno, porque también traduce los diálogos y no están mal traducidos. Pero si, tampoco diría Luna de Pesadilla, ni Discordia, ni señores Tarta; tampoco habría traducido Baltimare, ni Manehattam,... De hecho me pareció un puntazo que en la primera temporada tradujesen esta última como Manjaca, es un buen juego de palabras. Pero me encanta como están evolucionando las voces, como se van amoldando realmente a los personajes y ya no les es tan ajeno,... ¿Has visto el diálogo entre Pinkie, Twilight y Rainbow de este último episodio? A mi me ha encantado y me ha recordado muchísimo a lo que es la serie original. Pero si, no es la versión original, ni de lejos. Pero claro, para eso está la versión original. No es que ésta la vaya a suplantar.
Respecto a que si sólo hubiésemos visto la doblada estaríamos más conformes, no tiene por qué. Ya he sido testigo de varios foreros que llegaron aquí así, se vieron la VOSE y quedaron maravillados por la diferencia de calidad, prácticamente desechando la versión española en casi todos los casos. Un ejemplo de cagada brutal vengas virgen de la americana o no: la voz de Pinkie cantando en la primera temporada, por no pegar en absoluto con el personaje ni la voz normal.
Sí, la versión original sigue ahí imbatible, a mi parecer. Pero eso no quita para que pidamos algo de calidad y lo más parecido posible al original, digo yoY por cierto, que conste que estoy hablando totalmente normal y no me meto a malas con tu forma de ver las cosas, en caso de que tú (aunque lo dudo, me has conocido en persona) u otro piense que estoy enrabietado o algo.
PD: es "negarse en redondo" o "rotundamente"
No es lo mismo traducir que adaptar. Las canciones que subeo Al eran las originales con una traducción de lo que significaba cada línea. Adaptar canciones a otro idioma es una tarea mucho más complicada porque hay que mantener las sílabas de cada línea y hacer que rimen (aunque esto muchas veces se lo esten pasando por el forro, pero bueno...).PD: Asturcon, si bien es cierto que adaptar una canción conlleva cambiar la letra, a veces es algo mínimo y no tiene por qué notarse. Al trabajo del forero Al_x me remito, que tradujo la segunda y tercera temporadas (este último caso con la ayuda de Violent y pipos) y sus canciones respetando muchísimo el original. Se puede.
Olvidad lo que he dicho en una ida de olla, quienes adaptaban eran los WonderboltsNo es lo mismo traducir que adaptar. Las canciones que subeo Al eran las originales con una traducción de lo que significaba cada línea. Adaptar canciones a otro idioma es una tarea mucho más complicada porque hay que mantener las sílabas de cada línea y hacer que rimen (aunque esto muchas veces se lo esten pasando por el forro, pero bueno...).PD: Asturcon, si bien es cierto que adaptar una canción conlleva cambiar la letra, a veces es algo mínimo y no tiene por qué notarse. Al trabajo del forero Al_x me remito, que tradujo la segunda y tercera temporadas (este último caso con la ayuda de Violent y pipos) y sus canciones respetando muchísimo el original. Se puede.
Volver a “%s” Discusiones de Episodios y Doblaje - MLP FiM G4
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado