No se por qué he notado la voz de Twilight un poco más monótona esta vez. Hombre, se que en España no hablamos como en EE UU donde tienen unas subidas y bajadas de tono constantes, sino que hablamos de forma bastante más lineal. Pero... Bueno, tampoco es que estropee el capítulo ni nada por el estilo. Pero me sorprende que incluso Pinkie y Fluttershy que al principio estaban dobladas así así, aqui están hasta graciosas. Y nuevamente, quien dobla a Rarity ha pillado su personaje a la absoluta perfección.
Respecto a las traducciones de ciudades, hay que admitirlo que este apartado ya está "escachaflao" en esta temporada. No obstante, tampoco es tan tan horrible. No se, pero nunca he pillado muy bien la gracia a que las ciudades sean ciudades estadounidenses con juegos de palabras equinos ¡Por lo menos no han traducido "Las Pegasos"!
Ahora bien, diré algo bueno de este traductor, ha dicho Tártaro y no "Tartarus" y Cerbero, no "Cerberus". A diferencia del anterior que tradujo "Constelación de Orión" por "Constelación de Órion" imitando la pronunciación inglesa. Mal. Este tipo de términos latinos tienen su forma castellanizada. Así que, bien por el traductor. No todo tenían que ser palos.
What? ¿Dónde?
