XD Pues si que mola el Flutterguy francés.
No está mal la versión en castellano. La canción es horrible. Para la primera temporada, aunque la traducción fue buena, el doblaje era lamentable. Las actrices no cogían el tono ni de los personajes ni de la serie, forzaban mucho la voz o no ponían ningún tono en absoluto... La segunda en cambio, que se está emitiendo ahora, vamos por el capítulo 19 y la verdad es que ha mejorado mucho... En el apartado de doblaje. La traducción la ha cogido otra persona que, sin traducir mal las líneas en general, ha decidido traducir nombres aleatoriamente y se ha cargado algunas cosas. Pero lo dicho, las actrices ya han pillado el tono de sus respectivos personajes y ya saben de qué va la serie, por lo que mucho mejor. Pero la canción sigue siendo horrible. Aqui un ejemplo.
[youtube]8EreMokb1i0[/youtube]