Pokelink escribió:DarkGiratina escribió:Pokelink escribió:Degel_Reilly escribió:Pokelink escribió:Oye, que somos 8 en casa y me toca a mí cocinar, ya pasaré un buen tiempo entre fogones como para que encima me condenes a ese infierno, macho...
Pues que sepas que esta cancion esta mas o menos bien adaptada, o por lo menos no es ni la mitad de la mitad de la mitad de horripilante que la de las magdalenas. XD
La de las magdalenas es horripilante por la voz que le han puesto a Pinkie cuando canta. Me pongo a llorar de pensar lo que sucederá en la S2 (en caso de que la hagan) con "la canción de la sonrisa".
Cuando lo veo en la tele pongo el audio original.
No puedo ni llegar a imaginarme lo que le harían a mis favoritas (Super Speedy Cider Squezy 6000 y This Day Aria) podría ser horrible...
Míralo por el lado positivo: esa señora cantando no aparece en ellas. Aunque claro, con el nivel del doblaje español, cualquiera corre el riesgo...
Lo que me da miedo es la traducción en sí, porque si lo hacen mal de normal imagina como saldría si encima tuvieran que conseguir que concuerde con la música...
Chibi Link escribió:El doblaje me parece correcto para el público al que se dirige la serie aquí (niñas entre 2 y 5 años), pero malo como doblaje de serie normal.Degel_Reilly escribió:Escena de Rainbow Dash con el 20% cooler en español: No, yo solo quiero que mi vestido sea guay. Me gusta el color y me gusta la forma pero quiero que en general sea mas guay. Tiene que ser al menos un 20% guay.
20% guay
20% guay
20% guay
Y... um... ¿cómo querías que lo tradujeran? porque mira que le puedes sacar cientos de fallos al doblaje y salidas de contexto, pero cool siempre ha sido guay, no hay ningún fallo ahí.
"It needs to be about 20% cooler" significa "tiene que ser un 20% más guay"